Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Здесь есть возможность читать онлайн «Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М.:, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
35

Из черепов
чаши я сделал,
вковал в серебро
и Нидуду выслал;
ясных глаз
яхонты светлые
мудрой отправил
супруге Нидуда;

En þær skálar,
er und skörum váru,
sveip ek útan silfri,
selda ek Níðaði;
en ór augum
jarknasteina
senda ek kunnigri
kván Níðaðar,

36

а из зубов
нагрудные пряжки
я изготовил
и Бёдвильд послал их.
Бёдвильд теперь
беременной стала,
ваша дочь,
вами рожденная».

En úr tönnum
tveggja þeira
sló ek brjóstkringlur,
senda ek Böðvildi;
nú gengr Böðvildr
barni aukin,
eingadóttir
ykkur beggja."

Нидуд сказал:

Níðuðr kvað:

37

«Горше сл о ва
сказать не мог ты,
не было б слово
другое больнее!
Кто же, могучий,
тебя одолеет!
Кто же стрелой
пронзить тебя сможет,
когда ты паришь
высоко в небе!»

"Mæltir-a þú þat mál
er mik meir tregi
né ek þik vilja, Völundr,
verr of níta;
er-at svá maðr hár
at þik af hesti taki,
né svá öflugr
at þik neðan skjóti,
þar er þú skollir
við ský uppi."

38

Вёлунд, смеясь,
поднялся в воздух.
Нидуд в горе
один остался.

Hlæjandi Völundr
hófsk at lofti,
en ókátr Níðuðr
sat þá eftir.

Нидуд сказал:

Níðuðr kvað:

39

«Такрад, вставай,
раб мой лучший,
Бёдвильд зови,
светлоокую деву,
пусть придет,
с отцом побеседует.

"Upp rístu, Þakkráðr,
þræll minn inn bezti
bið þú Böðvildi,
meyna bráhvítu,
ganga fagrvarið
við föður ræða.

40

Правду ли, Бёдвильд,
поведали мне, —
была ли ты с Вёлундом
вместе на острове?»

Er þat satt, Böðvildr,
er sögðu mér;
sátuð it Völundr
saman í holmi?"

Бёдвильд сказала:

Böðvildr kvað:

41

«Правду тебе,
Нидуд, сказали:
с Вёлундом я
была на острове,
лучше б не знать мне
этого часа!
Я не смогла
противиться силе,
я не смогла
себя защитить!»

"Satt er þat, Níðuðr,
er sagði þér:
Sátum vit Völundr
saman í holmi
eina ögurstund,
æva skyldi;
ek vætr hánum
vinna kunnak,
ek vætr hánum
vinna máttak."

Примечания

Песнь эта — нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

Ульвдалир — «волчьи долины».

Ульвсъяр — «волчье озеро».

2. Сванхвит — «лебяжьебелая».

4. Стрелок зоркоглазый — Вёлунд.

8. …одно кольцо утаили… — Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26— 28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

14. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.

Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.

16. Речь идет о жене Нидуда.

29. Теперь взлечу я на крыльях… — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37и 38.

33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31— 33, где раскрывается смысл клятвы.

Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда

Helgakviða Hjörvarðssonar með Hrímgerðarmálum

О Хьёрварде и Сигрлинн

Frá Hjörvarði ok Sigrlinn

Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альвхильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг.

Hjörvarðr hét konungr. Hann átti fjórar konur. Ein hét Álfhildr; son þeira hét Heðinn. Önnur hét Særeiðr; þeira son hét Humlungr. In þriðja hét Sinrjóð; þeira son hét Hymlingr.

Конунг Хьёрвард дал обет жениться на самой красивой женщине. Он узнал, что у конунга Свафнира есть дочь, которая всех прекраснее. Звали ее Сигрлинн.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Array Народное творчество (Фольклор) - Чудо чудное, диво дивное (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Златовласка и другие европейские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Крошка фея и другие британские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Ученик волшебника и другие сказки Южной Европы
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Легенды Крыма
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Истории, рассказанные на ночь
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Сказы народов Пермского края (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Непечатный фольклор
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Народні пісні Карпат
Array Народное творчество (Фольклор)
Отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Обсуждение, отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x