«Калевала». Изд-во М. и С. Сабашниковых, 1915. В советское время «Калевала» в переводе Л. П. Бельского появлялась в печати неоднократно: в издательстве «Acaderaia» в 1933 г., в Карело-Финском Государственном издательстве в Петрозаводске в 1940 г. и в 1956 г., в Гослитиздате в 1949 г. и в 1956 г.
«Очерки философии коллективизма», сборник первый. «Знание», 1909.
«Наступление», 1932, № 2. Л., с. 1.
«Год шестнадцатый». Заметки. М., 1933.
Уже упомянутая выше статья «Памяти Элиаса Лённрота».
Перевожу с английского издания труда современного финского исследователя рун профессора Мартти Хаавио: «Vainamomen eternal sage», «Porvoo-llelsinki», 1952, c. 5.
В. А. Гордлевский. Памяти Элиаса Лённрота, с. 22–23 и 26. (Курсив везде мой. — М. Ш.)
«Калевала». Изд-во М. и С. Сабашниковых. М., 1915, с. XXVII.
«Очерки философии коллективизма», сборник первый. «Знание», 1909.
«Калевала». Изд-во М. и С. Сабашниковых. М., 1915, с. XXIII.
«Калевала». Изд-во М. и С. Сабашниковых. М., 1915, с. XXIII.
Вяйнямёйнен, Вяйне — главный герой рун «Калевали» (руны 1, 2 и дp.).
Ильмаринен, Ильма — чудесный кузнец (руны 1, 7 и др.).
Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).
Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении (руны 1, 3, 6).
Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).
Сампо — чудесная мельница (руны 1, 7 и др.).
Лоухи — хозяйка Похъёлы (руны 1, 7 и др.).
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний (руны 1, 17).
Лемминкяйнен — один из основных героев «Калевалы» (руны 1,11, 12 и др.).
Мурикки — кличка коровы (руна 1).
Киммо — кличка коровы (руна 1).
Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена (руны 1, 47).
Укко — бог неба, грома и молнии (руны 1, 2 и др.).
Пеллервойнен — другое имя Самисы (руны 2, 16).
Турсас , он же, по-видимому, Ику-Турсо — морское чудовище (руна 2).
Каве — иное имя Ильматар (руна 2).
Похъёла — страна севера (руны 1, 2 и др.).
Осмо — другое имя Калевы (руны 2, 4, 10, 20).
Калева — родоначальник героев (руны 2, 7 и др.). Калевайнен — сын Калевы, а также — калевалец.
Вяйнёла — страна Вяйнямёйнена (руны 3, 5 и др.).
Лапландия (руны 3, 5 и др.).
Писа — гора (руна 3).
Хорна — гора (руна 3).
Хялляпюёря — озеро (руна 3).
Хяме — страна (руна 3).
Катракоски — водопад (руна 3).
Вуокса — река (руны 3, 17, 30).
Иматра — водопад (руны 3, 30).
Айно — сестра Ёукахайнена (руны 3–5).
Осмойнен — сын Осмо, Вяйнямёйнен (руна 4).
Унтамо — 1) божество сна (руна 5); 2) брат Калерво (руны 31, 34–36); 3) владелец чудовищного медведя (руна 26).
Ахто — морское божество (руны 5, 41 и др.).
Велламо — морская царица (руны 5, 42, 44, 48).
Ёукола — место жительства Ёукахайнена (руны 5, 7).
Хийси — злой дух (руны 6, 8 и др.).
Лемпо — другое имя Хийси (руны 6, 8 и др.).
Пиментола — другое название Похъёлы, страна мрака (руны 6, 7 и др.).
Манала — подземный мир (руны 6, 14 и др.).
Сувантола — место жительства Вяйнямёйнена (руна 6).
Луотола — другое название места жительства Ёукахайнена (руна 7).
Сариола — другое название Похъёлы (руны 7, 8 и др.).
Увантолайнен — другое имя Вяйнямёйнена (руны 7, 16, 18, 42).
Туонела — страна Туони, подземный мир (руны 9, 12 и др.).
Ахти — другое имя Лемминкяйнена (руны 11, 12 и др.).
Лемпи — отец Лемминкяйнена (руна 11).
Читать дальше