Ямато ( яп. ) – дословно «Путь Гор».
Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.
Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
Суса – название местности в Издумо.
Страна Ёми – Царство Мертвых.
Авадзисима – префектура Хиого.
Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.
Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» ( яп. ) – значит «сильный», «мужественный»).
Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.
Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.
Óни – черти или злые духи.
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.
Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.
Тюнагон – второй из высших чинов в эпоху Хэйан – второй государственный советник.
Тэндзиу – Индия.
Патра ( санскр. ) – чаша. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакья Муни), испускала лазоревое сияние.
Хорай ( кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.
Морокоси ( яп. ) – сорго.
Легенда об Огненной Мыши пришла из Китая. Вокруг горного хребта Куньлунь пылают Огненные Горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая шелковистой белой шерстью. Выйдет она из огня, обольет себя водой и умрет. Из ее шерсти якобы готовили ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.
Камень, сверкающий пятицветным огнем – согласно китайской легенде, под нижней челюстью Дракона находится сверкающая жемчужина.
Раковины в Японии были средством народной медицины. Коя сугай – раковина, помогающая при родах, это разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке.
Биндзуру – буддийский святой, ученик Будды, покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое болит у тебя, то болезнь тут же отступит.
Кагуя-химэ поэтически сравнивается с Белой горой (Сираяма), которая находилась в провинции Kara.
Рури ( яп. ) – ляпис-лазурь, лазурит.
Платье из птичьих перьев, хагоромо ( яп. ) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.
Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.
Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64–65.
Лотос – священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.
Fairy Tales of Old Japan, by W. E. Griffis.
«Buddha's Cryslal» by Madame Yei Ozaki.
Легенды о странных сверхъестественных силах лисиц существуют не только в Японии. Множество примеров магических умений этих животных можно найти и в китайских легендах.
«Кицнэ» ( яп. ) – лисица, лиса; «цуки» от «цуру» ( яп. ) – прилипать, приставать.
«Камень Смерти», без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, в разных жизнях принимавшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но разрушительной силы, разновидность японской Фата Морганы. Эта легенда взята из лирической драмы театра Но в переводе профессора Чэмберлейна.
Камень Смерти – это камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамама-но-маэ – лисой-оборотнем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу