Кероглу поет гошму, где возвеличивает Перизад-ханум, а та говорит:
— Ашуг, как тебе не стыдно! Пой так, чтобы не было ни слова «возлюбленная», ни слова «грудь». Выбирай мужественные слова.
Кероглу отвечает ей четверостишием, где слов этих нет.
— Ну вот, так и пой, — одобрила Перизад-ханум.
Кероглу поет ей в песне, что на высоких горах виднеются снега, а перед его смущенным взором — прекрасноокая возлюбленная.
Перизад-ханум рассердилась и ответила в песне, что может ужалить его, как змея.
Кероглу возразил ей песней, где снова употребил слово «возлюбленная». Перизад-ханум опять упрекнула его за это.
Кероглу увидел, что стены дома сжались, и пропел четверостишие о том, что ему здесь тесно, как в могиле.
Перизад-ханум рассердилась:
— Если ты еще раз произнесешь слово «возлюбленная», я испепелю вас всех.
Кероглу опять отвечает ей песней со словом «возлюбленная».
Перизад-ханум убедилась, что этот человек не знает страха, все твердит свое и, разгневавшись, сказала:
— Кто ты такой? Зачем пришел сюда? Говори, не то сейчас вас всех уничтожу.
— Перизад-ханум, — ответил Кероглу, — если ты опять будешь угрожать, то от нас ничего другого не услышишь. Оставь свои угрозы, тогда скажу, кто я и зачем пришел.
— Говори!
Кероглу поет гошму, в которой говорится, что он, Кероглу, пришел за Перизад-ханум, и потом сказал ей:
— Перизад-ханум, я — Кероглу, пришел за тобой, чтобы увезти тебя к Агджа-Гузу.
Перизад-ханум, узнав, что перед ней Кероглу, устыдилась своих поступков и сказала:
— Кероглу, раз пришел ты, то я пойду. Но Агджа-Гузу трус. За него я не выйду.
— Да что ты, — ответил Кероглу, — какой он трус?! Агджа-Гузу захватил Ченлибель, сделал меня своим рабом и послал за тобой в горы.
— Ну, раз он стал таким храбрым, — сказала Перизад-ханум, — и послал тебя ко мне с просьбой, едем.
Кероглу посадил Перизад-ханум на коня Демирчиоглу, который держал его за узду. Перизад-ханум привезли в Ченлибель. Там семь дней и семь ночей праздновали свадьбу Перизад-ханум и Агджа-Гузу.
Агджа-Гузу встал, поцеловал руку Кероглу и сказал:
— Кероглу, пока я жив, буду слугой твоим.
— А ты говорил, что он сделал тебя своим рабом, — воскликнула Перизад-ханум. — Что это значит? Теперь он твой слуга?
— Перизад-ханум, — засмеялся в ответ Кероглу, — ты нас хотела победить колдовством, а мы тебя хитростью.
Агджа-Гузу и Перизад-ханум остались у Кероглу в Ченлибеле и стали его удальцами.
Уста — мастер.
Аферин — браво!
Таджирбаши — глава купечества.
Агадж — мера длины, около 7 километров.
Серкяр — военачальник, управитель.
Горуг — заповедник, в данном случае заповедное пастбище.
Фархад — легендарный каменотес, один из героев поэмы Низами «Хосров и Ширин».
Баяты — народные четверостишия.
Свинья по законам ислама считается нечистым животным, поэтому никто из мусульман свиней не держал. Пословица же подчеркивает, что у хана всего было в избытке.
Дашлыдере — каменистое ущелье.
Векилы — доверенные лица, советники.
Меджнун — герой поэмы Низами «Лейли и Меджнун», безумный от любви.
Аман — пощада.
Кази — мусульманский верховный судья.
Кебин — брачный договор.
Шомпур — вертел, прут для жарения мяса над огнем.
Нукер — слуга, прислужник.
Арабат — арабский конь.
Джорабы — шерстяные носки.
Ай медед! — на помощь!
Валлах — ей-богу!
Сафар — имя одного из удальцов Кероглу. Он известен под именем Коса-Сафар.
Арабоглу — сын араба.
В день свадьбы невесте подрезают на лбу волосы чолкой.
Кюрдоглу — здесь сын Кероглу и женщины из племени кюрдов.
Ферраш — слуга, исполнитель воли правителя.
Салсал — легендарный герой.
Эта гошма в «Кероглу» (ашуг Гуммет) дается в ряду самостоятельных стихотворений, как обращение к Гюльбанги-паше. Имя это встречается только в варианте «Хамза» (ашуг Асад), и то всего один раз, причем говорится, что Гюльбаяги является пашой Ускудара. Возможно, что имелся и самостоятельный рассказ о Кероглу и Гюльбанги-паше.
Читать дальше