Мастер отдает Ровшану изготовленный меч, и он отправляется мстить за отца.
В этом варианте сам турецкий султан приказал выколоть глаза Алы-киши. При встрече с султаном во время сражения Ровшан убивает его сына и визиря. Вместе с отцом он бежит в Мурадбейли и, собрав вокруг себя храбрецов, обосновывается в Ченлибеле.
Первыми присоединяются к Кероглу его удальцы: Исабала, Белли-Ахмед, Коса-Сафар, Чопур-Мехти, Алайпозан, Тыпдагыдан, Танрытанымаз и Дилбилмез.
Гоша-булаг. Гоша — смежный, булаг — родник; родники, расположенные рядом.
В варианте «Кероглу» (ашуг Бозалганлы Ровшан умывается водою из первого родника. Воду второго родника пьет сам и дает пить Гырату. Он, по совету отца, ночью спит у Гоша-булага. От воды этого родника у Ровшана появляется исполинская сила и пробуждается дар ашуга. Гырату, после того как он тоже испил воды из Гоша-булага, приписывается способность понимать все, что происходит в душе Кероглу.
Исрафил — по религиозным представлениям ангел, который звуками своей трубы должен воскресить всех мертвых в день страшного суда (соответствует архангелу Гавриилу в православном вероисповедании).
Дели — в современном азербайджанском языке значит безумец, в прежнее время словом дели именовали храбрецов, удальцов, народных героев.
Кероглу. Кер — слепой; оглу — сын; сын слепца.
В варианте «Кероглу» (ашуг Али) Алы-киши, после того как ему выкололи глаза, вместе с Ровшаном уходит прямо в Ченлибель. Испытание жеребцов тоже происходит в Ченлибеле.
Игид — герой, удалец.
Саз — струнный музыкальный инструмент, под аккомпанемент которого ашуги обычно исполняют свои песни.
Сын Эджема — (в данном контексте) сын иной страны.
Слепой шайтан — здесь в смысле дьявола-искусителя.
Шестопёр — род булавы с наконечником в форме пучка перьев стрел.
Алеппо — город в Сирии, известный в средние века торговлей рабами.
Образ из старинного народного поверья о радуге.
Белли — знаменитый.
Пехлеван — богатырь.
Суфра — скатерть.
Чарыхи — простая крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Ханум — госпожа.
В варианте «Дербенд» (ашуг Вели) эту гошму (ашугская песня, импровизация) Кероглу посвящает Мовминэ-ханум. Поэтому последнее четверостишие относится к Мовминэ-ханум.
Мехтер — конюх. Кероглу всех своих бойцов, даже не носивших оружия, например, конников и ашугов, называл дели (т. е. удалец).
Тирмэ — дорогая узорчатая шаль.
Выражение, основанное на образах азербайджанских народных сказок. В глиняном горшке колдуньи поднимаются на небо, чтобы наблюдать за тем, что происходит на земле. В известной степени соответствует Бабе-Яге в русских сказках.
Эфенди — господин. Кероглу часто иронически называет так пашей и ханов.
Иман — совесть, а также вера.
Чавуш — глава паломников.
Аба и чалма: аба — плащ из грубой шерстяной материи; чалма — головной убор.
Чопур-Сафар — рябой Сафар.
Алайпозан — разбивающий полк и .
Тыпдагыдан — разбивающий центр вражеских сил.
Тохмагвуран — бьющий булавой.
Геридонмаз — необорачивающийся.
Танрытанымаз — безбожный.
Дилбилмез — упрямый, непонятливый, не поддающийся никаким уговорам.
Гюрджуоглу — сын грузина.
Горхуганмаз — бесстрашный.
Демирчиоглу — сын кузнеца.
Папаха — мужской головной убор, символ, мужества. Приводимое здесь выражение означает — «пусть не буду достоин называться мужчиной».
Джунун — то же, что и дели: удалец, храбрец.
По обычаю, ашуг, победивший на поэтическом состязании, отбирал у побежденных ашугов их сазы.
Читать дальше