Сарбан — погонщик верблюдов.
Батман — мера веса на Востоке, в разных местах различная — от трех до восьми фунтов.
Туман — денежная единица.
Ч ин-Мачин — дальняя страна, в данном случае — Китай.
В этих вариантах по-разному говорится о том, откуда Эйваз родом. Одни ашуги говорят, что он из Тогата, а другие — что, он сын мясника из Гянджи. Большая часть ашугов придерживается того мнения, что он родом из Туркмении.
Той — свадьба. Иногда употребляется в смысле пиршества.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) Ходжа-Азиз приходит в Ченлибель, но вначале ничего не говорит Кероглу об Эйвазе. Кероглу по обычаю угощает своего друга. Виночерпий приносит вино. Ходжа-Азиз не пьет и просит, чтобы вино поднес ему Эйваз. Кероглу поет гошму, в которой говорится о том, что он послал Эйваза за журавлиным пером, а тот не вернулся, попав в руки врагов.
Затем Ходжа-Азиз поет гошму, которая приводится в данном сборнике.
В варианте «Багдад» (ашуг Бозалганлы) еще до прихода Ходжи-Азиза Кероглу поет своим удальцам другой вариант той же гошмы, содержание которой мы привели выше. Он также жалеет о том, что послал Эйваза, который попал в руки врагов, и упрекает себя, за это.
В основных вариантах эта гошма состоит из семи четверостиший, в «Походе в Баязид» ее поет Нигяр-ханум.
Сардар — военачальник, наместник.
Ходжа — почтенный купец.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) вместе с Эйвазом уходят Демирчиоглу и Исабала. Услышав рассказ Ходжи-Азиза, Нигяр плачет. Кероглу поет ей гошму, в которой, утешая ее, обещает отправиться за Эйвазом и вернуться с ним.
В варианте, записанном со слов неизвестного ашуга, Кероглу поет о том, что послал Эйваза за журавлиным пером, что тот не вернулся и теперь окружен врагами, а сам Кероглу от горя лишился рассудка.
В «Сборнике» стихотворений поэта А. Гараджадаги имеется еще один вариант этой гошмы, где говорится: «Эйваз, сын мой, вставай. Во сне я видел, что Демирчиоглу попал в беду, зовет на помощь и ждет. Приведи Гырата, оседлай его. Разбудите Алайпозана, пусть кровью окрасятся мечи. Пусть пока Демирчиоглу сносит удары. В нем много мощи, у него сильные руки. Я спал и видел дурной сон. Никто не знал, что меня ожидает». «Кто любит меня, пусть придет, Демирчиоглу приходится плохо» (подстрочный перевод).
Чоха — верхняя мужская длиннополая одежда.
Хурджун — ковровая переметная сума.
Сэдр-эзам — главный визирь.
В варианте «Багдад» (ашуг Асад) эта гошма (в подстрочном переводе) поется так:
«Где мой храбрый Кероглу? Пришел на это поле сражения, чтобы от его боевого клича все вы разбежались в разные стороны. У Эйваза нет выхода. Кероглу получит дань, если только поднимет египетский меч и поле сражения покроет кровью. Допроси Демирчиоглу, допроси. Свали на него всю вину, убей нас, двоих удальцов, только, паша мой, пожалей Эйваза».
Гизир — доверенный слуга.
Начало этой гошмы в некоторых вариантах звучит так: «Путь мой в Тогат-город». Но ни в одном варианте Гизироглу Мустафа-бек не участвует в путешествии в Тогат. В «Кероглу» (ашуг Гуммет Ализаде) эта гошма дается как самостоятельная.
Алапача — белоногий.
В варианте «Тогат» (ашуг Алы) имя тогатского паши Махмуд-паша, а в варианте «Хамза» (ашуг Бозалганлы) его называют султаном. Хасан-паша в других вариантах именуется Аслан-пашой.
Дастархан — небольшая дорожная скатерть.
Приход Хамзы в Ченлибель в вариантах описывается с разными подробностями. В вариантах «Хамза» (Тимур), когда Хамза дошел до Ченлибеля, удальцы играли в чилингагадж (игра с палочками, чилинг колышек с оструганными концами для детской игры).
Воины стояли в десяти шагах друг от друга. Белли-Ахмед взял Хамзу за ногу и бросил как колышек Араб-оглу. Тот перебросил его Бурун-Ахмеду, а Бурун-Ахмед — Эйвазу. Кероглу сидел на камне около Эйваза и смотрел на игру удальцов. Эйваз сказал:
— Ага Кероглу, поймай колышек!
Кероглу поймал Хамзу на лету и поставил на землю.
— Кто ты, молодец? — спросил Кероглу потерявшего сознание Хамзу.
— Ага Кероглу, — ответил, очнувшись, Хамза, — я слыхал, что птицы на небе и люди, попавшие в беду, живут твоим хлебом. Я пришел подметать возле твоих дверей, жить у тебя.
Читать дальше