Я видал / Несчастных полоумных из Бедлама … – Неизлечимых больных из Бедлама отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Таких «Томов из Бедлама», настоящих и притворных, скиталось много по дорогам Англии.
Кому мозгов не много дано … – это вариация песенки Шута из комедии «Двенадцатая ночь».
Вот пеликанья скорбь… – Согласно средневековым бестиариям, пеликан кормит птенцов своей собственной плотью и кровью.
… носил на шляпе перчатки своей госпожи … – Так делали влюбленные модники шекспировской эпохи.
… по женской части лютовал хуже турецкого султана … – Намек на многоженство турок.
Флибертиджиббет – это имя беса (как и упоминаемые дальше Смалкин, Хоппергугер, Хобердикут, Хобидиданс, Маху и Модо ) заимствовано из книги Сэмюэля Харснета «Разоблачение проклятых папистских обманов» (1603).
Витольд – святой Витольд, считавшийся защитником от всякой нечисти.
Чайлд-Роланд – герой английской сказки. Он отправился вызволять сестру, похищенную злым королем эльфов.
«Тьфуй! Фуй! Уф! Ух! / Чую человечий дух!» – традиционное для английских сказок восклицание нечистой силы (великана, людоеда, колдуна), унюхавшего человека в своем жилье.
Эти бесы искусали мне всю спину!.. – Начиная с этой реплики вся сцена суда над табуретками опущена в «фолио».
Когда и государи терпят то же … – Этот монолог Эдгара в «фолио» опущен.
Я здесь привязан, как медведь на травле … – Травля медведей собаками была популярным развлечением во времена Шекспира.
А я возьму / Льняной кудели и белков яичных … – Льняная кудель использовалась как вата, а яичные белки – для заживления ран.
«Всяк человек есть червь» … – Аллюзия на слова из 21-го псалма: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе».
Сцена III. – Эта сцена имеется только в «кварто».
Я над его отчаяньем шучу, / Желая исцелить его. – Считалось, что сильное потрясение способно исцелить человека от меланхолии и других психических и физических расстройств.
Никто не смеет обвинить меня в подделке монет! Разве я не король Лир? – Одной из прерогатив короля было право чеканить свою монету.
Она должна исправить зло, что в мир / Принесено проклятой этой двойней! – Двойной смысл: подразумевается, во-первых, Регана с Гонерильей, а во-вторых, Адам и Ева, через которых грех пришел в мир.
Громче, музыканты! – Музыка считалась важным средством восстановления душевного здоровья. Во время сна Лира музыканты играли чуть слышно, теперь они должны нежно его пробудить.
Готовность – главное . – Эту фразу – «Ripeness is all» – следует сравнить со словами Гамлета перед поединком с Лаэртом: «The readiness is all» (акт V, сц. 2). Некоторые комментаторы говорят, что «readiness» – результат сознательных усилий, а «ripeness» – духовного созревания.
А ты задушен, бедный дурачок! – Как показывают примеры (в том числе из самого Шекспира) выражение «poor fool» употреблялось как выражение нежности и жалости («бедняжка» или «глупышка»). Предположение, что Лир путает Корделию со своим пропавшим Шутом, неправдоподобно; и все же не зря он зовет дочь тем же именем, каким Шут не раз величал его самого: в мире, где зло исполнено хитрости и коварства, быть добрым «глупо».
Взгляните! Нет, взгляните! / Вы видели, как губы… губы … – Этих слов нет в «кварто», там Лир лишь издает несколько стонов. Они были добавлены в «фолио».
Чем гнет худых времен невыносимей … – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».
Самое раннее представление «Бури», о котором нам известно, состоялось 1 ноября 1611 г. при дворе короля Якова I. Пьеса также ставилась в дни празднования свадьбы принцессы Елизаветы в феврале 1913 г. Некоторые ученые считают, что вставная «маска» с богинями в 1-й картине 4-го акта была вставлена специально для этого представления.
Пьеса впервые напечатана в посмертном собрании пьес Шекспира в 1623 г. («Первое фолио»), причем в самом начале книги: она открывает раздел комедий. Действительно, по формальным признакам это комедия: никто не погиб, действие кончается накануне свадьбы.
Это последняя пьеса, целиком написанная Шекспиром. Многие критики видят в «Буре» прощание Шекспира с театром и ремеслом драматурга перед его возвращением в Стратфорд.
Перевод сделан по изданию: Shakespeare W. The Tempest . Ed. by Virginia Mason Vaughan and Alden T. Vaughan. London, The Arden Shakespeare, 1999.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу