John Dryden - The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12

Здесь есть возможность читать онлайн «John Dryden - The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Concerning the first of these methods, our master Horace has given us this caution:

Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres
Nor word for word too faithfully translate;

as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. Too faithfully is, indeed, pedantically: it is a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous. Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the Pastor Fido:

That servile path thou nobly dost decline,
Of tracing word by word, and line by line:
A new and nobler way thou dost pursue,
To make translations and translators too:
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.

It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity, or the narrowness, of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression, which will be lost in English:

Atque iidem venti vela fidemque ferent.

What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it?

In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and, besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion is not to be expected: and when we have said the best of it, it is but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines: nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet:

Brevis esse laboro, obscurus fio:

either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has indeed avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odyssey, which he has contracted into two:

Dic mihi, musa virum, captæ post tempora Trojæ,
Que mores hominum multorum vidit, et urbes .
Muse speak the man, who, since the siege of Troy,
So many towns, such change of manners saw.

Roscommon.

But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted:

Ὃς μάλα πολλὰ πλὰγχθη.

The consideration of these difficulties, in a servile, literal translation, not long since made two of our famous wits, Sir John Denham, 10 10 Sir John Denham gives his opinion on this subject in the preface to "The Destruction of Troy;" which he does not venture to call a translation, but "an Essay on the second book of Virgil's Æneis." – "I conceive it is a vulgar error, in translating poets, to affect being fidus interpres ; let that care be with them who deal in matters of fact, or matters of faith; but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required, so he shall never perform what he attempts: for it is not his business alone to translate language into language, but poesy into poesy; and poesy is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum , there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words; and whosoever offers at verbal translation, shall have the misfortune of that young traveller, who lost his own language abroad, and brought home no other instead of it; for the grace of the Latin will be lost by being turned into English words, and the grace of the English by being turned into the Latin phrase." and Mr Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and therefore their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later poet to write like one, who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

"If the King's Majesty say but Ho! or give any other signal, then they who are within the lists, with the constable and marshal, throwing their lances between the appellant and defendant, so part them." — The Ancient Method of Duels before the King.

2

Published in 8vo, in 1680. This version was made by several hands. See introductory remarks on Dryden's Translations. Johnson gives the following account of the purpose of Dryden's preface:

"In 1680, the epistles of Ovid being translated by the poets of the time, it was necessary (says Dr Johnson) to introduce them by a preface; and Dryden, who on such occasions was regularly summoned, prefixed a discourse upon translation, which was then struggling for the liberty it now enjoys. Why it should find any difficulty in breaking the shackles of verbal interpretation, which must for ever debar it from elegance, it would be difficult to conjecture, were not the power of prejudice every day observed. The authority of Jonson, Sandys, and Holiday, had fixed the judgement of the nation; and it was not easily believed that a better way could be found than they had taken, though Fanshaw, Denham, Waller, and Cowley, had tried to give examples of a different practice."

3

George Sandys' Translation of Ovid was published in folio, in 1626.

4

Ovid was born in the year of Rome 711, and died in 771 of the same æra.

5

The poet himself plainly intimates as much in an epistle to Fabius Maximus, where he represents himself as accusing Love of being the cause of his exile:

O puer! exilii, decepto causa magistro.

The deity replies to this charge, by alluding to the secret cause of his banishment, for which the loosness of his verses furnished only an ostensible reason:

Juro
Nil nisi concessum nos te didicisse magistro,
Artibus et nullum crimen inesse tuis,
Utque hoc, sic utinam cetera defendere possis,
Scis aliud quod te læserit esse magis.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12»

Обсуждение, отзывы о книге «The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x