Сборник - Персидские лирики X–XV вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Персидские лирики X–XV вв.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Array Литагент «Знакъ», Жанр: foreign_antique, foreign_poetry, Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Персидские лирики X–XV вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Персидские лирики X–XV вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.

Персидские лирики X–XV вв. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Персидские лирики X–XV вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Корысть мне упорно твердила:
„К любви побуждает людей
Пленительной внешности сила,
Как женщин и малых детей”.

Но вот, уж когда от любезной
Бежать я, казалось, был рад,
Меня, как уздою железной,
Вдруг Верность свернула назад,

Сказав мне: „Такое решенье
Достойно лишь мелкой души.
Загладить свое прегрешенье
Молитвой усердной спеши”.

Схватив меня, Право приязни
Мне бросило тяжкий укор:
„В измену, достойную казни,
Ты впал, сокрушив договор.

Моя ли вина, что он хрупок
В твоих оказался руках?
Дерзнет ли на этот поступок
В ком есть перед совестью страх?

Найдется любовников мало,
Любезной неверных своей;
Супругов ли много бывало,
Бежавших от нежных цепей?

Бездушием камню подобен,
Кто с милой готовит разрыв;
Бесчувствен, кто сердце способен
Отнять, его раз подарив.

Чью душу влечет к себе роза,
Став целью его бытия,
Стремленьям того не угроза —
Жестокий удел соловья.

Как хочешь, люби осторожно,—
Нещадны людей языки.
Так розу сорвать невозможно,
Шипом не поранив руки.

Что деньги и прелести света?
Что вера и совесть и кровь?
Не будь твоим ласкам запрета
И все ты отдай за любовь.

И если враги за спиною
Трубят твоей милой позор,
Не верь их злорадному вою:
Их цель – между вами раздор.

Лихих языков не привяжет
И ртов не прикроет никто;
Ты слушай, что милая скажет,
А прочих не ставь ни во что.

Обиженный ею, ты с вида
Будь добр, усмехайся, шути.
Излишний совет! ведь обида
Не может от милой придти.

Не льсти себе впредь ожиданьем,
Что кончишь с любовью расчет:
Отказ от вины за признаньем
Тебя на суде не спасет”.

* * *

Из кладов духовных поэта
Неся для влюбленных запас
Жемчужин мечты и совета,
Корабль отплывает сейчас.

Никто по словам да не судит,
Что я и мудрец и святой;
В ком есть разуменье, не будет
Случайной обмануть мечтой.

Не верь, что старуха не хочет
Плодов, свой блюдя лишь зарок:
Хоть зубы на них она точит,
Да ей не по росту сучок.

Кто жадно достаток свой множит
И копит ревниво казну,
Тот лучшему другу не может
Открыть беззаветно мошну.

Тебе, Саади, драгоценный
Вручен Провидением клад;
Владыке всех кладов вселенной
Служи и не требуй наград.

* * *

Но полно, довольно об этом,
И к песне любви подойди;
Искусным слывешь ты поэтом:
Другое запой, Саади:

– „Где та, чьи так сладостны речи,
Скрывается с давних уж пор?
Зачем в ожидании встречи
Напрасно блуждает мой взор?”

2.

Приятна жизнь, но близко ей —
Увы! – предел положен.
На этот срок немногих дней
Какой расчет возможен?

Подобен кедру стан прямой
И гибкий человека,
Но юной силой и красой
Гордится не до века.

Благоуханна и ясна
Цветет прелестно роза,
Но жизнь – ты знаешь – ей дана
Короткая, как греза.

Овцой, беспечною к себе,
Не мысля о засаде,
Ты веришь пастырю-судьбе,
Она же – волк при стаде.

В примерах есть ли здесь нужда?
Они даются сами;
Судьбы коварная вражда
У всех перед глазами.

Когда же вешний ветерок,
Повеяв над землею,
Мешал гудеть в осенний срок
Осенней бури вою?!

Хоть будь ты царь и властелин
Пространства всей вселенной,
Не мог бы на день лишь один
Продлить ты век свой тленный.

О, путник, помни, что осесть
Нельзя на месте стана:
Надолго строить дом не есть
Обычай каравана.

Будь жизнь – один веселый пир,
А враг твой – наготове,
Не скажешь ты, что этот мир
Надежен в данном слове.

Кто сердце Богу посвятил,
Тот жаждет мир оставить:
Бродить по воле грубых сил
Не значит миром править.

(Будь молчалив, чтоб не довел
Язык тебя до ада:
Язык в среде житейских зол
Носитель главный, яда.)

Свершай завет своей мечты
Без вывески нескромной:
Укрыт вернее будешь ты
Безвестностью темной.

В нужде мольбу неси к Тому,
Над Кем невластны нужды;
Благочестивому уму
К другим молитвы чужды.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Персидские лирики X–XV вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Персидские лирики X–XV вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Персидские лирики X–XV вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Персидские лирики X–XV вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x