OLIVIA. – Avez-vous quelque commission de votre maître à négocier avec mon visage? Vous voilà maintenant hors de votre texte; mais nous allons tirer le rideau et vous montrer le portrait. Regardez, monsieur: voilà comme je suis pour le moment; n'est-ce pas bien fait?
(Elle ôte son voile.)
VIOLA. – Admirablement bien fait, si Dieu a tout fait.
OLIVIA. – C'est dans le grain, monsieur; cela résistera à la pluie et au vent.
VIOLA. – C'est la beauté même, mélange heureux des roses et des lis, et la main délicate et savante de la nature en a pétri elle-même les couleurs. Madame, vous êtes la plus cruelle des femmes qui respirent, si vous conduisez toutes ces grâces au tombeau sans en laisser de copie au monde.
OLIVIA. – Oh! monsieur, je n'aurai pas le coeur si dur: je donnerai plusieurs cédules de ma beauté. Elle sera inventoriée, et chaque parcelle, chaque article sera coté dans mon testament; par exemple, item , deux lèvres passablement vermeilles: item , deux yeux gris avec des paupières dessus: item , un cou, un menton, et ainsi de suite. Avez-vous été envoyé ici pour faire mon estimation?
VIOLA. – Je vois ce que vous êtes: vous êtes trop fière; mais fussiez-vous le diable, vous êtes belle: mon seigneur et maître vous aime. Oh! un pareil amour mérite d'être récompensé, fussiez-vous couronnée comme la beauté incomparable.
OLIVIA. – Comment m'aime-t-il?
VIOLA. – Avec des adorations, des larmes fécondes, des gémissements qui tonnent l'amour, et des soupirs de feu 27 27 Ridicule jeté sur les hyperboles amoureuses.
.
OLIVIA. – Votre maître connaît mes dispositions: je ne puis l'aimer. Cependant je le crois vertueux, je sais qu'il est noble, d'un rang illustre, d'une jeunesse sans tache et dans toute sa fraîcheur. Il a les suffrages de tout le monde; il est libéral, savant et vaillant; et plein de grâce dans sa taille et sa tournure; mais malgré toutes ces qualités, je ne puis l'aimer: il y a longtemps qu'il aurait dû se le tenir pour dit.
VIOLA. – Si je vous aimais de toute la passion de mon maître, si je souffrais comme il souffre, si ma vie était une mort, je ne trouverais aucun sens dans votre refus, et je ne le comprendrais pas.
OLIVIA. – Eh! que feriez-vous?
VIOLA. – Je me bâtirais une cabane de saule 28 28 Arbre de la mélancolie et des amants.
à votre porte, et j'irais voir mon âme dans sa demeure; je composerais des chants loyaux sur l'amour méprisé, et je les chanterais de toute ma voix même au milieu de la nuit; je crierais votre nom aux collines qui le répercuteraient, et je forcerais la babillarde commère de l'air à répéter Olivia ! Oh! vous ne pourriez trouver de repos entre les éléments de l'air et de la terre, que vous n'eussiez eu pitié de moi.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
......... Simillima proles,
Indiscreta suis, gratusque parentibus error.
(VIRGILE.)
Ague cheek , mal de joue.
Allusion à l'histoire d'Actéon.
Le foie, le cerveau et le coeur étaient regardés comme le siége des passions, des jugements, des sentiments.
En anglais exceptions , d'où la réponse de sir Tobie.
Let her except before excepted.
To confine , jeu de mots sur confine et fine .
Instrument qu'on tenait entre les jambes.
Coystril , un coq peureux.
Castiliano vulgo , à l'espagnole.
Peut-être pour dire: elle est vide; ou bien, d'après la chiromancie, une main sèche signifie ici une constitution froide.
I am barren.
Pourquoi , en français dans le texte.
Espèce de danse.
Caper , cabriole, capre.
Mall , surnommée Coupe-Bourse, femme fameuse dans les annales des lieux de prostitution.
A cinque-pace.
Allusion à l'astrologie médicale, qui rapporte les différentes affections des parties du corps à l'influence dominante de certaines constellations.
A lenten answer , réponse brève et misérable.
Gray dit qu'une coutume espagnole autorisait toute femme veuve à sauver, en l'épousant, un malfaiteur condamné à être pendu. Un voleur, qui marchait au supplice, plut à une femme, qui s'écria qu'elle demandait sa grâce avec la condition d'usage. Le condamné se retourne, et à peine l'a-t-il aperçue du haut de la charrette, qu'il dit: Allons, fouette, cocher!
Les fainéants le deviennent encore davantage vers la saison de l'été, plus sûrs de trouver leur subsistance et de pouvoir coucher à la belle étoile.
Le capuchon ne fait pas le moine.
La pie-mère, membrane du cerveau, prise ici pour le cerveau lui-même.
Équivoque entre lechery et lethargy .
Les poteaux placés à la porte du shériff, pour afficher les actes publics, les ordonnances, etc.
Allusion aux géants préposés à la garde des demoiselles dans les romans, et à la petite taille de Marie.
Ridicule jeté sur les hyperboles amoureuses.
Arbre de la mélancolie et des amants.