Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.
1880: Capac Inca.
1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого : этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.
Переведено по смыслу.
Прим.1880: В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.
Прим. А. Скромницкого : Вариант: «с большими подарками».
1880: У подножия сьерры.
Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.
Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.
Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) - уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.
1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.
Это итальянское слово упоминалось ранее.
Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.
Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).
Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).
Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».
Нужно узнать эквивалент на ту дату.
См. Главу XXXII.
В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.
Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.
Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».
1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.
В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».
Это вводное предложение в изд. 1880.
Очевидно, авторская описка.
Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.
У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.
Прим.1880: В рукописи – «Lucas».
Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».
В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».
Прим. О. Дьяконова : «Они» - это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.
Прим. 1880: В рукописи - Chuaguabo.
Прим.1880: В рукописи - Tuquimo.
Читать дальше