Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.
1880: Moyna.
В изд. 1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит: Cucacache.
Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.
1880: Aconcagua.
В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».
В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).
DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).
Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.
Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.
Варанка – тысяча.
Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.
Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.
Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.
Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.
Прим. О.Дьяконова: Вариант: «сменить на царстве / престоле».
Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).
Льяуту – королевский символ власти.
Тупак Инга.
1880: la provincia de Andabailes.
Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».
Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».
1880: Hastu Huaraca.
1880: Omoguara.
1880: Curampa – с примечанием: Corumba.
1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.
1880: Amancay – с прим.: Ambacay.
1880: Apurima.
1880: В оригинале - Hasta guaraca.
Вариант: военную должность главного полководца.
1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.
Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.
См. примечание ниже.
Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.
1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».
Прим. О. Дьяконова : Вариант: «главными орехонами».
В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].
Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.
О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.
1880: Lloque Yupanqui.
1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.
1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.
DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.
1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.
Крепостях.
Т.е. городов, а не хуторов.
1880: Curampa – с прим.: Curacamba.
Вариант: Шауша.
1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».
1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.
1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.
Читать дальше