Иоанн имеет в виду древние вакханалии, сопровождавшиеся громкими разнузданными криками.
Дискуссию по этому вопросу см. в кн. Е.Э. Липшиц. Очерки по истории византийской культуры VIII–IX вв. М. — Л., 1952.
См. житие Стефана Нового в кн. X. М. Лопарев. Агиография VIII–IX вв. Византийское обозрение, вып. I, Пг., 1916.
См. Повесть о Варлааме пустыннике и Иосафе царевиче индийском. Изд-во Академии наук СССР. М. — Л., 1947.
Некоторые рукописи называют его Иоанн Евират — досл. «Непорочный».
Софроний впоследствии принял монашество и стал иерусалимским патриархом.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 87, 3.
Псалом I, 3.
Сравнение с пчелой — распространенный прием античной и византийской литературы (ср. Плутарх. Как юноше слушать поэтические произведения; Василий Кесарийский. О том, как молодые люди могут получить пользу из языческих книг).
Лавра аввы Герасима — большой монастырь в Палестине, основан в V в.
Мотивы книг пророка Ионы.
Авва Палладий — автор ряда рассказов у Мосха (начиная с 68 гл.).
Ср. Н.С. Лесков. Лев старца Герасима. (Полное собрание сочинений М., 1897 т. 29). Сходные мотивы содержатся в античной легенде о Льве Андрокла (Сенека, Элиан, Авл Геллий).
Книга Бытия, 2, 20.
Перевод отрывков выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Стентор — один из участников Троянской войны, обладавший голосом, равным по силе голосам 50 человек.
Перевод отрывков выполнен по изданию: К. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Художественное изложение принципов сочинения акафистов см. в рассказе А.П. Чехова «Святою ночью» (Полн. собр. соч. и писем, т. VI. М., 1946, стр. 11–21).
«Сети афинейские» (т. е. афинские) — здесь синоним язычества.
Образ, заимствованный из символики раннего христианства.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 93.
Симеон Юродивый, или Симеон из Салоса монах-подвижник V–VI вв.
Иоанн Милостивый — александрийский патриарх, известный своей филантропической деятельностью и аскетическим образом жизни (ум. в 617 г.).
Перевод выполнен по изданию: Epistolographi graeci rec, R. Hercher. Paris, 1871.
Пан — божество пастбищ и лесов.
Текст в рукописи испорчен.
Мидас — мифический царь фригийцев, с именем которого связано несколько легенд. Одна из них рисует образ скупца, который, когда ему было предложено просить у Диониса все, что угодно, попросил, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото. Исполнение этого желания принесло Мидасу страшное несчастье, лишив его возможности вкушать пищу, которая превращалась or его прикосновения в золото.
Сирены — сказочные обитательницы морского острова, чарующее пение которых влечет к себе всех, кто их слышит.
См. «Одиссея» IX, 343–390.
…отмстил бы
Я за обиду, какую Никто, злоковарный разбойник,
Здесь мне нанес.
(«Одиссея», IX, 459–461. Перев. В. Жуковского)
Сикофанты — доносчики.
Пирей — морской порт, пригород Афин.
«Одиссея», II, 88-110.
Этот сюжет сохранился в прозаическом басенном сборнике «Ромул», составленном в IV–V вв. (см. в кн.: Федр, Бабрий. Басни. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 86, 220).
Перевод выполнен по изданию: М.Н. Fourmy et M. Leroy. (Busantion, XI, 2, 1934).
По мнению А.А. Васильева, в нем следует видеть беневентского герцога Арихиса (см.: А.А. Васильев. Житие Филарета Милостивого. — «Известия русского археологического института», V. Одесса, 1900, стр. 58).
А.Н. Радищев. Полн. собр. соч. в трех томах, т. I. М. — Л., Изд-во АН СССР, 1938–1952, стр. 399–410.
Там же, стр. 344.
Там же, стр. 399.
Филарет — досл. «друг добродетели».
Феосева — досл. «почитающая бога».
Книга Бытия 28, 1–8.
Книга Иова, 1, 6 сл.
Первая книга царств, 2, 7–8. Брение (церк. — слав.) — навоз.
Измаилиты — арабы.
Читать дальше