Тунд шлема — воин; Тунд — Один.
Альдейгья , или Альдейгьюборг — Старая Ладога.
Вяз древка — воин, т. е. Эйрик; последующие кеннинги в этой висе также относятся к Эйрику.
Страж перин дракона — воин. Перины дракона — золото (намек на сказание о драконе Фафнире, охранявшем золотой клад).
Владетель Готи вод — воин; Готи (конь) вод — корабль.
Сюслуманны и арменнинги — управители конунга в мелких округах (сюслах) н его поместьях.
Виноградная страна (Винланд) — так скандинавы называли открытые ими земли Северной Америки (см. прим. 92).
Кормильцы соек сока раны — воины; сок раны — кровь; сойки крови — вороны.
Лани моря — корабли.
Древо сечи — воин, т. е. Олав.
Гром Грима — битва (Грим — Один).
Скули сын Торстейна — исландский скальд, внук Эгиля Скаллагримссона. «Сага об Этиле» заканчивается упоминанием о том, что Скули «стоял на носу корабля ярла Эйрика Железный Борт, когда погиб конунг Олав сын Трюгтви» (Исландские саги. М., 1956, с. 251).
Горе фризов — Эйрик.
Кнуты битвы — мечи.
Фафнир — Змей (корабль Олава).
Барди — корабль Эйрика ярла.
Песня копий — битва.
Гадюка — Змей.
Кровля Грима — щит.
В висе недостает двух строк.
Убийца вендов — Олав.
Златовержец — Эйрик.
Сеятель камней персти — воин; камни персти — золото.
Волк Свай — корабль.
Великанши крышки Христ — секиры; крышка Христ (валькирии) — щит.
Потатчик крачки пляски палиц аса — воин; палицы аса — мечи; пляска мечей — битва; крачка битвы — ворон.
Дуб побоищ — воин.
Пойло скальной твари — мед поэзии; скальная тварь — великаны.
Владельцы углей персти — воины; угли персти — золото.
Крик Хлёкк — битва (Хлёкк — валькирия).
Ньёрд жара ручья — воин, т. е. Эйрик; жар ручья — золото.
Олав конунг — Олав сын Харальда (см. словарь, II). Другие правители, о которых здесь рассказывается — легендарные герои древности; датский конунг Хрольв Жердинка (его реальный прототип жил в VI в.) и норвежский конунг Хальв, встретиться с которыми герой пряди не смог бы, даже прожив «два человеческих века».
Т. е. был осенен крестом и с этого момента причислен к христианам, однако не стал «верным» (крещеным) христианином. Этот обряд предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.
Иначе говоря, вскоре после крещения: белые одежды носили в течение недели после совершения этого таинства.
Ярл Хакон из Хладира — Хакон Могучий (см. словарь, II).
Местность в Исландии.
Скакун лагуны — корабль.
Конунг Свейн — датский конунг Свейн Вилобородый (см. словарь, II).
Князь зеницы неба- — Бог; зеница неба — солнце.
Торлейв имеет в виду особые поэтические наименования («хейти»), однако его ссылка на скальдическую традицию — ложная: подобный поэтизм был невозможен, поскольку сравнение мужчины с женщиной считалось тяжким оскорблением. Поэтому само название стихов о ярле (Висы о Женщине) говорит о том, что это — хулительная песнь, так называемый нид.
Свитъод — древнее название Швеции; здесь — вымышленное название.
Стихи в переводе С. В. Петрова.
Князь трендов — ярл Хакон; тренды — население Трандхейма.
Лев бури — корабль.
Брани Ньёрд — воин.
Страж земли — правитель, т. е. ярл Хакон.
Торгерд Невеста Храма и сестра ее Ирпа — богини-защитницы ярла Хакона.
Читать дальше