Алмаз Иванович . Алмаз Иванов, выдающийся думный дьяк, долги служивший в посольском приказе.
цинковой окиси . В подл. Nichte.
Пьер-де-Ремон . Потомство его упоминается в русских документах под именем дворян Деремонтовых. Иван Деремонт упоминается под 1628 годом в числе дворян в «Дворцовых разрядах».
Вятку . В подлиннике: Siwatka; может быть, имелся в виду и Свиажск. Впрочем, по воеводским спискам де-Ремонт ни тут, ни там, ни вообще где-либо не был воеводою.
Каменный монастырь Спасокаменный монастырь не на Волге, а на Кубенском озере.
вонзил ему нож . Св. Филипп был задушен, а не зарезан.
Нынешний патриарх — Никон. Он был в 1651 г. митрополитом новгородским.
Михаила Левонтьевича . Рассказ о доставке мощей в Москву и о лицах, для этой цели отряженных, весьма неточен. Погиб из членов посольства дьяк Гаврила Леонтьев.
ростовский и ярославский митрополит … Варлаам Варлаам ум. 9 июля 1652 г. В этот же день доставлены в Москву мощи св. Филиппа. Олеарий, вообще допускавший веру в сверхъестественное, относился, как видно из текста, весьма недоверчиво к чудесам русских святых.
скончался в 1563 г. Это грубая ошибка. О. М. Бодянский предполагает здесь описку, вместо 1393.
Варлама Хутынского. Св. Варлаам ум. 6 ноября 1193 г. Он первый игумен Спасо-Варлаамиева Хутынского монастыря.
Цэлий Rodiginis нужно исправить Rodiginus. Его книга «Lectiones antiguae», fol, 1550. 167. нынешний патриарх — Никон.
вельможе Никите — Романову.
бывшего лишь игуменом . Это Иосиф, хиротонисанный 27 марта 1642 г. из архимандритов Симоновских.
митрополитом ростовским и ярославским . Таковым Никон не был; он был из архимандритов Новоспасских хиротонисан в 1643 г. в митрополиты новгородские, а затем в 1652 г. в патриархи.
коломенский и каширский . В переводе П. Барсова неправильно: «коломенский и касимовский»,
послания русского митрополита Иоанна . О. М. Бодянский в примечании к переводу П. Барсова указывает, что этот митрополит — Иоанн II (XI века), а папа — Климент III (антипапа). Митрополит был грек и писал послание по-гречески. Славянский текст данного места таков: «Третья вина ваша о браце иерейстем есть, яко и гнушаетеся от рук таковых причащатися. Послушай же ныне, что о сей главизне глаголет святый благочестивый собор иже в Гангре. Пишет же ныне в правиле таковое: иже уничижает презвитера, по закону жене причтено, и глаголет, яко же подобает, служащу ему, от того причащений не примати, да проклят будет».
Este mihi латинское название последнего воскресенья перед постом, по началу католической обедни с Псалма LXXI, 3.
«кутьею» . Олеарий здесь, очевидно, напутал.
мертвецу паспорт . У Олеария ясно сказано «паспорт» (Pass), и такое название этой грамоты было обычно у иностранцев (ср. «Посольство фон Кленка», 1900, стр. 437). П. Барсов переводит: «разрешительную молитву».
лет 20 тому назад . Так сказано во всех изданиях, начиная с издания 1656 г.
в виде брани : «Немчин и т. д. Подл.: Nimzin trisna chui, du Teutscher, packe dich auff etc.» У Даля в словаре говорится о поговорке «Фрыга [то же, что иностранец, немчин], шиш на Кокуй», причем Кокуй является обычным, неизвестного происхождения, названием места, а «шиш» обозначает приблизительно то же, что и «цыц». Tz у Олеария обыкновенно обозначает ч.
Авербахом в разных изданиях Averbach и Awerbach; можно передать и через «Ауэрбах».
Так как греки . Нами пропущено длинное церковно-историческое отступление у Олеария. Здесь излагается, по доступным Олеарию церковно-историческим актам и трудам канонистов, происхождение греко-римской церковной распри. Факты приводятся со времен апостольских вплоть до XV в. Это ученое исследование Олеария почти не касается непосредственно России (упомянута здесь, впрочем, роль митрополита Исидора на Флорентийском соборе) и не имеет самостоятельной ценности. Поэтому оно в переводе опущено.
по имени Максимиана. Имеется в виду известный Максим Грек.
Читать дальше