у Белой стены . Точнее по тексту «в Белой стене».
Ганс Фалькен иначе Фальк.
Кузова . Cosowa, в переводе П… Барсова — Косого. На нынешних картах показан остров Кузова. О. М. Бодянский полагает, что нужно читать «остров Косого» и понимать под ним нынешний Заячий остров.
нынешнем 1664 г. Слово «нынешнем» написано для издания 1656 г., но сохранено в последующих.
В переводе целиком опущена книги III глава 4 с описанием быта гренландцев, о которых Олеарий вспоминает по поводу самоедов. Фр. Ратцель в своей биографии Олеария придает этой главе большое историко-географическое значение. России она совершенно не касается.
каттуна — бумажной материи
нынешний патриарх — Никон
Черкасскому . Про этого боярина в изд. 1647 г. Олеарий. говорит, что он очень любил «иностранную историю и велел перевести для себя Юста Липсия „Политику“».
год тому назад — vorm Jahre в подлиннике во всех изданиях с 1656 г. Слова: «дядя» и «свойственный» (т. е. свояку) встречаются во многих сохранившихся обращениях голштинского герцога к царю (в русских переводах грамот XVII в.).
спор о значении . После этого в подлиннике: Bledinsin, Sukkinsin, butzfui matir.
на языке . После этого в подлиннике: bledinsin, sukkinsin, sabak, butzfui mat jabona mat.
in os ipsius . Виздю 1647 г. по-немецки: «Ich schende dirs in deine Augen, in deine Mund».
де-Грэна или де-Грона, как он именуется ниже.
Иаков Ульфельд
безнравственными речами. В изд. 1647 г. речи предполагаются не немецкие, а русские; приведено их начало: «Druske potzudi, dobro etc» («Дружки, почудите, т. е. поглядите, добро» и т. д.).
обычным их . После этого в подлиннике: ja butfui Matir (изд. 1647 г.).
кофент . В подл. Kofend, вернее Koventbier (по словарю Sanders'a от conventus — фр. соnvent), название в Германии легкого монастырского пива, получаемого от разбавки водою осадков в пивных чанах.
патриарха . По времени судя, это был Иоасаф.
Пясецкий . Его книга напечатана в Кракове в 1648 г.
Шляховским . В подл. von Sclackow.
Фальк . Выше он назван Фалькен.
В прямых скобках вставлены исправления очевидных исторических погрешностей Олеария.
как видно и т. д. Цитируются «Бытие», ХХХУП, 25, и Иеремия, LI, 8.
«Саду роз». «Гюлистане».
умерший 97 лет . В подлиннике прибавлено: vorm Jahre — год тому назад (в издании 1656 г., составлявшемся в 1654–1665 г.)
10 лет тому назад. Это определение во всех изданиях с 1656 по 1696 г.
Микляев . Так он называется в русских документах. В подлин.: Miclaff.
у Барклая . У Олеария в разных местах цитируется Barclai «Icon animorum» и его же «Argtnis».
В главе 11 книги III дается история событий с 1584 по 1613 г. Очевидные неточности (напр., неправильно показанные годы правления Иоанна Грозного, а также иные хронологические даты) в некоторых из рассказов легко будут усмотрены читателем и помимо наших указаний. Несмотря на неточности, в рассказах много исторически ценного. Основою рассказов Олеария, как указано О. М. Бодянским, послужила хроника Петрея.
Иваном Ржевским . В тексте подлинника — Kesefski, очевидная опечатка вместо Resefski или Rsefski. П. Барсов переводит: Косовский — такого деятеля в смуту не было. В «Летописи Московской» (Бера) Ив. Резецкий. Вполне очевидно, что речь идет об Иване Ржевском, о котором см. у С. Ф. Платонова «Очерки по истории смуты».
пропажу большого единорога . Ср. в Введении, переписку по поводу «единорогова рога».
Ермоличу . В изданных русских актах он именуется Ермолиным.
великолепная одежда — знаменитые бармы.
Димитрий Мономах . Такого князя не было.
шесть тонн . В подлин.: Тоnnе, что обозначает 100 000 рублей золота.
«Государю кушанья». В подл. Gosudar Kuschinung.
приносил подарков . После этих слов в подлиннике В. J. М.
Читать дальше