Хакама – довгі штани у складку, схожі на спідницю або шаровари.
Шіґейшя – молодша сестра імператриці, дружина принца. Оскільки вона мешкала в палаці Шіґешя, то й отримала таке прізвище.
Ґійоден – імператорська скарбниця, де зберігались коштовні та відомі музичні інструменти.
Асон (асомі) – почесний титул аристократа, загальна назва для осіб вищого рангу.
Унохана («заяча квітка») – чагарник, на якому раннім літом розпускаються кетяги білих квітів.
То-джіджю: То – китайське читання першого ієрогліфа прізвища Фуджівара. Джіджю – придворне звання, приблизно відповідає камер-юнкеру. Тут мається на увазі Фуджівара-но Кімінбу, родич імператриці Садако.
Прізвище Токікара ( яп .: 時柄) співзвучне з виразом «дивлячись для кого». Тут використовано гру слів, вимовляючи прізвище, жінка хотіла використати вираз «дивлячись для кого».
Дівчата-унеме вибиралися для служби в палаці серед найкрасивіших доньок провінційних чиновників. Унеме служили імператору, супроводжували його кортеж.
Час Вівці – приблизно друга година дня.
Радник Кінто – Фуджівара-но Кінто, відомий діяч культури. Був відомим поетом, укладав антології; музикант, каліграф.
Застави встанавлювали між провінціями і на великих шляхах. На заставах перевіряли мандрівників і їх речі.
Мітаке (яп.: 御嶽 «Священна вершина») – гора Кімбусен у префектурі Наґано, де знаходився синтоїстський храм. Паломники іноді усамітнювались на горі Мітаке протягом довгого часу.
Храм Кійомідзу («монастир чистої води») – буддійський монастир, що знаходиться в Кіото. Названий на честь водоспаду, що протікає в горах.
Кеса – одяг буддійського священика. Довга смуга матерії, що перекидається з лівого плеча під праву руку.
Вихід Куродо (яп.: 黒戸) – дослівно «чорні двері», «чорний вихід».
Мімінаґуса – ясколка (лат.: Cerastium glomentarium).
В японській мові слово «кіку» має два значення: «хризантема» і «слухати». Тут використовується гра слів.
Хейдан – смажені пиріжки з начинкою.
Мімана-но Наріюкі – жартуючи, чоловік переставляє ієрогліфи в імені, і замість Юкі-нарі, вийшло Нарі-юкі.
Сатайбен – придворна посада, головний секретар Лівого департамента.
Година Бика – дві години ночі.
Менчан цзюнь – онук Циського князя в Китаї, був міністром в царстві Цинь, але одного дня потрапив у немилість і мав тікати разом з декількома супутниками. Вони вже досягли застави Ханьґу, та вона була закрита, оскільки було ще занадто рано. Тоді один із супутників закричав півнем, всі півні тоді почали співати, і ворота відкрились.
Бамбук «куре» – бамбук з дуже вузьким листям. У китайській літературі його персоніфікують, часто називають «другом» або «цим паном». Бамбук «куре» ріс в саду біля палацу Сейрьоден.
Посадив бамбук в саду і назвав його «цей пан» – цитата з поетичної передмови до вірша, написаного китайською мовою японським поетом Фуджівара-но Ацушіґе.
Міномуші ( яп.: 蓑虫) – метелик-мешконіс (лат.: Psychidae).
Гра «суґуроку» – має китайське походження. Два гравці, кожен має по п’ятнадцять фішок і повинен просунути своїх «коней» на поле суперника, кидаючи кубик. Хто першим це зробить, той і переміг.
Гра «ґо» – складна гра в шашки на дошці з багатьма квадратами. Білі та чорні шашки оточують і блокують одна одну.
Щипці для «прощального вогню». – «Прощальний вогонь» запалювали в останній день свята Бон. Бамбукові щипці, які використовувалися для цієї процесії, спалювалися, оскільки вони вважалися нещасливими. Звідси й метафора непотрібної речі.
О-самбо – ритуальні високі столики для урочистих бенкетів або для підношень богам.
Раковина-якуґай – товсті раковини зеленуватого відтінку з чорними цятками. Із них часто робили чарки.
Чашечка жолудя – з жолудів виготовляли фарбу для траурного одягу, звідси й неприємні асоціації.
Ушіоні – демон з бичачою головою.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу