Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Здесь есть возможность читать онлайн «Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз

головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра

символизирует красавицу.

Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не

упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник

жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам,

заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что

никогда не попадается на глаза – появится вдали, как мираж, и исчезает.

Иса – Иисус Христос, в исламе не бог, а один из пророков.

================================================

040

Гонимый чоуганом рока, словно мяч,

Беги влево, беги вправо и ничего не говори.

Ибо тот, кто заставил тебя бежать ‑

Он знает [зачем], он знает, он знает, он!

Чоуган (човган) – клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при

игре <���човганбози>, напоминающей поло.

1)

Гонимый клюшкой рока, словно мяч,

Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.

2)

Как мячик, клюшкой рока принуждён,

Беги направо, влево, спрятав стон.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Зачем – он знает, знает, знает он!

===============================================

041

Гадал я в книге жизни.

Вдруг с сердечной болью мудрец

сказал: <���Блажен тот, в чьих объятиях

Возлюбленная, подобная месяцу, – ночью, длинной, как год>.

В книге жизни гадал я, мудрец мне внимал,

Вдруг с сердечною болью внезапно сказал:

"Тот блажен, кто с возлюбленной юной в объятьях,

Что прекрасна, как месяц, ночь годом считал."

============================================

042

Не бойся невзгод скоротечного времени,

Не бойся того, что постигает [тебя],

ибо это недолговечно.

Этот миг наличный проведи в веселии,

Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.

1)

Не бойся невзгод, время так скоротечно,

А что постигает – то недолговечно,

Отдайся веселью в наличный сей миг,

Не бойся, что будет, прочь грусть о конечном.

2)

Время так скоротечно – не бойся невзгод,

Что постигнет – не вечно и скоро пройдет.

Миг наличный веселью отдай, и о прошлом

Не грусти, и не бойся того что грядет.

===============================================

043

Боюсь, что мы более не попадём в этот мир

И не встретимся более с друзьями.

Давай же воспользуемся этим мгновением,

в котором мы живём!

Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.

Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,

Не встретимся больше, расставшись с друзьями ‑

Напьемся же мигом, в котором живем,

Вдруг через мгновенье – исчезнем мы сами.

===============================================

044

Выпей того вина, которое является напитком вечности,

Выпей [того], что является источником веселья в этом мире.

Оно обжигает, как огонь, но горе

Уносит, как живая вода, выпей [его]!

Напиток вечности испей – хлебни вина,

Источник радости налей из кувшина.

Пусть обжигает как огонь оно, но горе,

Водой живой уносит – пей до дна!

====================================

045

Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями] ‑

Невозможно [всё же] всю жизнь пребывать в сомнении.

Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.

Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.

Пускай нет истины и достоверных знаний,

Несносна жизнь одних сомнений и исканий.

Из рук не будем выпускать фиал с вином.

Глотнем – и веселы, не трезвы и не пьяны.

==================================================

046

Не следует печалью огорчать весёлое сердце

[И] приятное время омрачать заботами.*

Никто не знает тайны [того], что будет потом.

Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.

*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.

1)

Веселое сердце печалями не огорчайте,

Приятное время заботами не омрачайте.

Никто не раскроет вам тайны, что будет потом,

Так пейте вино, наслаждайтесь, любите, желайте!

2)

Не огорчайте грустью сердце ваше

Заботы бросьте, время станет краше

Никто не знает, что потом и потому:

Нужны желание, возлюбленная, чаша.

===========================================

047

Иди, осыпь прахом главу небес и мира.

Пей вино и будь среди луноликих [красавиц].

Не время для упрёков, не время для забот ‑

Ведь из всех ушедших никто не вернулся.

Кинь праха на главу и мира и небес.

Сегодня пей вино, люби красавиц – здесь,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Обсуждение, отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x