Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Здесь есть возможность читать онлайн «Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смысл этого рубайя представляется туманным.

Вино вообще считается недозволенным.

ШабАн и раджАб – месяцы лунного календаря,

предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы

верующий обязан готовиться к рамадану.

Рамадан традиционно считается наиболее полезным для

очистки от грехов – Аллах наиболее легко и охотно

прощает их именно в этот месяц.

И кстати, сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,

а раджаб – пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника

навела переводчиков на такие мысли

В этом свете, возможно, стих надо понимать так:

– будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.

Соответственно этому я и решил переводить.

Не подобает пить вино в шабан,

И на раджаб запрет такой же дан,

А в рамадан Аллах к нам благосклонен,

Так будем пить в наш месяц – рамадан.

==============================================

019

О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?

Даришь бани, мельницы и дворцы.

А благородный покупает в долг чёрствый хлеб ‑

На такое небо надо плюнуть!

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?

И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..

А черствый хлеб, и то лишь в долг – для благородных.

По чести – плюнуть бы в такие небеса!

============================================

020

Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,

Не напоминай душе о невзгодах ушедших.

Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.

Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.

1)

Пусть пристрастна судьба – не печалься о том,

Позабудь о невзгодах, покинувших дом.

Не теряй в горе сердце и локон любимой,

Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)

Справедливости нет у судьбы – не скорби.

Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,

Не роняй, не теряй локон, сердце любимой,

Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.

==============================================

021

Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:

С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.

Тот, на кого ты полагаешься в жизни,

Если раскроешь глаза разума, он враг твой.

Лучше меньше иметь в наше время друзей,

И держать на дистанции прочих людей.

Ну а тот на кого полагаешься в жизни ‑

Коль прозреешь, увидишь – врага нет подлей.

=============================================

022

О несведущий в делах мира, ты ничто.

Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.

Границы твоего бытия ‑

это [промежуток] меж небытиём,

Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.

1)

Не желающий знать, что творится на свете,

Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.

Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,

Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) перевод с редифом:

В делах несведущ света – ты ничто,

Твоя основа ветер – ты ничто.

Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,

Ты пуст и неприметен – ты ничто.

========================================

023

Как жаль, что основы жизни утеряны

И рукою смерти много сердец окровавлено.

Никто не пришёл из того мира, чтобы принести

[хоть] какую‑нибудь весть,

Рассказать о положении путников [из этого мира].

Как жаль что у жизни маячит конец,

И смерть окровавила много сердец.

И нету вестей из загробного мира ‑

Что путникам там уготовил Отец?

=========================================

024

От вина убывает надменность в головах,

Вино развязывает тугие узлы.

Если бы Иблис выпил глоток вина,

То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.

Примечание – согласно исламской вере,

Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму

И потому был отринут Аллахом.

От вина убывает надменность, упрямость

И тугие узлы распускаются сами.

Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,

То две тысячи раз поклонился б Адаму.

===================================================

025

О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,

Смерть за тебя лучше вечной жизни.

Прах твоих ног – свет моих глаз,

Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.

Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑

волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.

"Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,

скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,

Смерть за тебя лучше вечного существования.

Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,

Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

========================================================

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Обсуждение, отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x