Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Здесь есть возможность читать онлайн «Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.

Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю

даст мне вина саки ‑

И пусть я перестану быть самим собой!

Если сущность во мне разглядит виночерпий,

То по сотне различий мой облик очертит.

Если я отрекусь – пусть мне снова нальет,

Перестану я быть сам собою, поверьте!

Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему –

об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).

Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:

Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),

То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,

то есть индивидуальные черты.

Если я буду отказываться от того что он опознает,

пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.

Все это в таком виде очень не стихотворно, и близко к буквальному тексту не стоит и

стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход – изложить своими

словами. Что я и постарался сделать.

=====================================================

010

Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,

То никогда не уменьшат и не увеличат [его].

Не надо тужить о том, чего нет, ‑

Нужно быть свободным от того, что есть.

Раз хлеб насущный богом предопределен ‑

Не может быть ни сокращен, ни приращен.

Тужить бессмысленно о том что не досталось,

И будь свободен от того, чем наделен.

=============================================

011

О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,

То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.

Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,

Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.

Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,

Где его мне искать? Мир – как море вокруг.

Если суфий до края невежеством полон,

Хватит капли вина – переполнить сосуд!

=======================================

012

Как жаль, что окончена книга юности,

Что та ранняя весна жизни прошла.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.

Жаль, книга юности закончилась, как жаль,

Про жизни раннюю весну моя печаль.

Та птица радости, что молодостью звали,

Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

==========================================

013

Если бы я был властен над скрижалью рока,

Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.

Я бы совсем изгнал из мира печаль

И от радости достал бы головой небосвод.

Если был бы я властен над книгой‑судьбой,

Я на вкус бы ее переделал на свой

Я совсем бы изгнал из вселенной печали,

И от радости небо достал головой.

=====================================

014

От этого вращающегося свода жди [только] зла,

Считай, что нет у тебя друзей в мире.

Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.

Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся

на вчерашний день – смотри на сегодняшний.

С вращением небес судьба лишь станет злей,

Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.

Покуда можешь, будь хоть миг самим собою ‑

Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.

===========================================

015

От наступления весны и ухода зимы

Листы нашей книги [бытия] срываются.

Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:

<���Горести мира – словно яд, а противоядие – вино>.

Наступленья весны и уходы зимы

Обрывают листы книги жизни, но мы

Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:

Мира горести – яд, что вином можно смыть.

===========================================

016

Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,

То не дай ему пройти иначе как в веселии.

Берегись, ибо суть земного царства ‑

Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.

Пусть будет в жизни каждый миг наперечет,

И не иначе как в веселии пройдет.

Земного царства суть – поток мгновений.

Как проведешь ее, так жизнь и протечет.

==========================================

017

Эти гончары, что месят глину,

Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,

То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:

[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.

До тех, что месят глину, гончаров,

Дошло бы до сердец их и голов ‑

Её бы мять и бить, топтать не стали,

А уважали б – это прах отцов.

=======================================

018

Говорят: не пей вина в ша'бан – не дозволено.

И в раджаб – это месяц Господа.

Шабан и раджаб ‑месяцы Господа и посланника [его]?

Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)»

Обсуждение, отзывы о книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x