Кудуба (kuduba или kudumba) — мера веса, равная !/8 прастха.
Дхарана (dharana) — мера веса, равная ]/ю пала, или около 2/4 карша.
Овощи —
Тула (tula) — мера веса, равная, согласно Ганапати Шастри, 100 пала.
Жмыхи — ghanapinyaka.
Отруби — kanakundaka.
Эна (епа) — род черной антилопы.
86 Куранга (kuranga) — род газели.
Исходя из количества. . . за один раз (день) — eka-bhaktad.
Мякина — tusa.
Держалыцики (dbaraka) — согласно Ганапати Шастри:tulonmata,
т. е. «взвешиватель посредством весов». У Шамашастри:«thosewhoweigh
things (dharaka)».
Разряд вишти (visti), т. e. исполняющие работу в обязательном порядке или по принуждению, не получая возмещения за свой труд. Термин ■visti, встречавшийся ранее, употребляется также в значении «обязательный, неоплаченный труд», т. е. «принудительный труд» (см. прим. 20 к разд. 24, <���стр. 589).
К разделу 34 (глава 16). (Стр. 102—104)
Надзиратель за торговлей — panya-adhyaksa.
Более — sara.
Менее—phalgu.
Большая или меньшая ходкость (товаров) — priya-apriyata.
Пускать в обращение — vik§epa.
в Накапливать —samksepa.
Если. . . цена станет. . . нормальной — prapte ’rghe.
Для царских товаров местного происхождения—svabhumijanam raja- рацуапат.
9 Единую форму (eka-mukhaiii vyavahäram) — у Шамашастри: «shall Ье centralised»; согласно Ганапати Шастри:ekasthânam— «продажа в одном
месте», т. е. продажа только в определенном месте.
1° Различные формы продажи (aneka-mukha) или «продажу в разных местах»; у Шамашастри: «in several markets».
Ограничения в отношении времени — kaloparodha.
Товаров первой необходимости — ajasra-panyânâm.
Вредное явление. . . в чрезмерном накоплении. . . (saiiikula-dosa) — у Шамашастри: «The evils of centralisation».
Возмещение — vaidharana.
Особое отчисление вьяджи (. . . с торговцев) (vyâjl) — см. прим. 13 к разд. 33, стр. 603.
Хозяева караванов (särthaväha) или «караванные купцы».
Освобождая их от поборов — parihära.
Служащие (указанных купцов) (sabhya-upakärin) — у Ганапати Шастри: tad-upakäri-karmakarän apahäya; у Мейера: «abgesehen von denen die ihnen zur Seite stehen» и т. д.; у Шамашастри: «unless they are local associations and partners».
Лица, ведающие товарами (panya-adhi$thâtârah)— очевидно, служащие, подчиненные надзирателю за торговлей.
29 В деревянную коробку. . . с отверстием — kastha-dronyäm eka-cchidra- apidhänäyäm.
Своих и чужеземных товаров — papya-pratipanyayoh.
Пошлины — çulka.
Суммы, уплачиваемые пограничной охране (vartanl) — согласно Ганапати Шастри: vartanl-deyam antapäla-deyam; у Мейера: «Weggeld».
Суммы, уплачиваемые конвою, сопровождающему товар (ätivähika- deyam) — согласно Ганапати Шастри: mârga-ativâhana-sahâyabhüta-âyudhîya- deyam; у Мейера: «Geleitgobühr».
23 Суммы, уплачиваемые лесной охране (gulma-dcyam) — согласно Ганапати Шастри: vana-sthanika-deyam; у Мейера: «Durchlassungsgebübr»: у Шамашастри: «the tax payable at military stations».
Суммы, уплачиваемые при перевозе через реки — tara-deyam.
Уплачиваемое им вознаграждение — bhätaka.
Соотношение цен на свои и иноземные товары — panya-pratipanya- arghona.
4/4 прибыли (sära-pädena) — согласно Ганапати Шастри: samïksita-labha- caturtha-amça-vyayena; у Мейера: sârapâdena — «unter Verwendung von tüchtigen Saumtieren Trägern»; у Шамашастри: «He may send one quarte of bis valuable merchandise» и т. д.
Сухопутная торговля — sthala-vyavahära.
Если он лишен возможности вернуться в свою страну (atmano. . bhûmim apraptah) — так у Ганапати Шастри и Мейера; у Шамашастри: «if he cannot reach the intended market».
Плата за средства перевозки — yâna.
Соотношение цен на свои и чужеземные товары — panya-pratipanya- argha-pramâna.
Время, подходящее для провоза (по водным путям) (yâtrâ-kâlâ) — у Шамашастри: «occasions of pilgrimages».
Порядки, существующие в портовых городах (panya-pattana-cârit- râni)— у Шамашастри: «the history of commercial towns» (caritra — «history», sic!).
На основании существующих порядков — caritratah.
К разделу 35 (глава 17). (Стр. 105—106)
Надзиратель за сырыми материалами (kupya-adhyaksa)— у Мейера: «der Aufseher der Walderzeugnisse». Такой перевод кажется нам пе совсем подходящим, ввиду того что в ведении kupya-adhyaksa находятся также и металлы; у Шамашастри: «the superintendent of forest produce».
Надсмотрщиками за ценными лесами (dravya-vana-pälaih) — здесь и далее имеются в виду леса с ценными породами деревьев.
Штрафы (. . . при неправильной рубке) — atyaya.
Разряд ценного дерева — sära-däru-varga.
Тековое дерево — çâka.
Тиниша (tiniça) — Dalbergia ougeinensis.
Дхапвана (dvanvana) — Grewia elastica.
Арджуна (arjuna) — Terminalia arjuna.
Мадхука (madhüka) — Bassia latifolia.
Тилака (tilaka) — Clerodendrum plumoides (phlomoides); Мейер прибавляет: «und andere Bäume».
Шала (säla) — род пальмы, пальмира (Vatica robusta).
Шиншапа (çinçapâ, или çinçupâ) — Dalbergia sisoo.
Аримеда (arimeda) — Acacia catechu.
«Царская пища» (räjädana) — у Мейера, согласно Шамашастри и Ганапати Шастри, это Mimusops kauki, или, согласно лексикографам, Buehanania latifolia и Butea frondosa.
Шириша (çirisa)— Acacia sirissa.
Читать дальше