Ты грехов моих начало и конец,
Не казни меня, обычай твой жесток!
Увидав тебя, склонило свой венец
Солнце утра, озарившее восток.
Мчится слез поток, любви моей гонец,
К щечке, нежной, как весенний ветерок.
Где от взора расцветают, погляди,
Розы, кланяясь небесному шатру,—
Ты садовника шипами награди…
Нет, не я, увы, те розы соберу.
О пощаде я взываю, побежден,
Не покинь меня и сжалься поскорей;
Уж иссяк источник жизни, будто он —
След на камне, что оставил муравей,
Но не жалуюсь я, страстью опален,
Благодарен и жестокости твоей.
Суд неправедный любимой — справедлив,
А любовь подобна вечному тавру,
Уходи, хулитель черный, уходи,
Уползай, как скорпион, в свою нору.
Пламя страсти изливается в слезах.
Но не гасит влага слез сердечный жар:
Мир с прохладою разлит в ее щеках,
А во мне — страстей бушующих пожар.
Пред тобой, газель, испытываю страх —
Ведь закон любви, как древо жизни, стар.
Ты идешь — и взоры мчатся позади,
Окружив тебя, как князя на пиру.
Если скажут мне — в раю блаженства жди,
Я взамен с тобой свиданье изберу.
«С ночами лунными и солнечными днями…»
Перевод М. Зенкевича
С ночами лунными и солнечными днями
К нам шествует весна победно, неуклонно,
И воинство весны все с копьями-ветвями,
Из листьев сотканы зеленые знамена.
«Вкушаю я любовь…»
Перевод М. Зенкевича
Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус,
Но вспомню милую, — и сладостно томлюсь,
Ведь взгляды всех всегда к ней тянутся с любовью,
Ей все произнести готовы славословье.
Аллах, прости, но я не стану иноверцем,
Сказав, что к дивному врагу влекусь всем сердцем.
«Она пришла ко мне…»
Перевод М. Зенкевича
Она пришла ко мне, я так был поражен,
Не верил я глазам, подумал — это сон,
Нет, это не она, а бред ночной горячий,
Любовью ослеплен бывает даже зрячий…
Но мимолетное возлюбленной виденье
Дарит нам и в мечтах большое наслажденье.
Мрак окружал меня наедине с любимой,
Но наполнял сердца нам свет неугасимый.
А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо,
Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво.
Из кубков пили мы, и ночь была чудесной,
Я целовал луну, прекраснее небесной.
От горя умирал я и до нашей встречи,
И чуть не умер я от счастья в этот вечер.
Я дважды умирал, но все ж обрел спасение:
Дарует нам любовь и жизнь и воскресение.
«Кубки все вином наполним…»
Перевод М. Зенкевича
Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу,
Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу,
Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный,
Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.
Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою,
Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.
Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней и краше,
Словно выпили не воду, а вино из полной чаши.
Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных,
А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных,
Взоры их — как звезды ночи, в них такое обаянье,—
Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.
Ибн аль-Хатиб
Перевод Н. Стефановича
{396} 396 ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313–1374) О поэте см. выше, на стр. 716 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«К могиле я твоей пришел…»
{397} 397 «К могиле я твоей пришел…» (стр. 693). — Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате. И. Фильштинский
К могиле я твоей пришел, как пилигрим,—
Пришел почтить того, кто всеми так любим.
И как же не любить тебя, владыка щедрый?
Твой свет любую тьму развеет, словно дым.
Когда б судьба твою отсрочила погибель,
Как славил бы тебя я пением своим!
В Агмате на холме теперь твоя могила —
Как память о тебе, ее мы свято чтим.
И мертвый ты свое величье сохраняешь;
Как прежде, дорог ты и мертвым и живым.
И до конца веков тебе не будет равных,
Средь множества людей лишь ты неповторим.
Читать дальше