«К ночи в сумрачных залах...» — Гэндзи цитирует поэму «Великая печаль» Бо Цзюйи: «К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978, с. 266).
Седьмой день Седьмой луны. — Праздник встречи звезд Ткачихи и Волопаса.
...увидев на Девятый день на хризантемах в саду клочки ваты... — На Девятый день Девятой луны (в праздник хризантем) принято было класть утром на цветы хризантем кусочки ваты и потом этой ватой, пропитанной росой, протирать лицо (см. также «Приложение», с. 83).
Кудесник-даос... — образ из поэмы Бо Цзюйи «Великая печаль». Император Сюань-цзун послал даоса, владевшего искусством призывать души мертвых, на поиски своей погибшей возлюбленной, Ян Гуйфэй.
...белые с синими узорами платья оми. — Платья оми надевались во время самых торжественных синтоистских церемоний.
...вспомнил, как когда-то... — См. кн. 2, гл. «Юная дева», эпизод, связанный с дамой по прозванию Цукуси-но госэти.
...слезы, падая, смешивались с тушью... — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня»: «Мне осталось старческой слезою / Оросить Стихи родного друга» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Бо Цзюйи. Четверостишия. М., 1951, с. 169.
За главой «Кудесник-даос» следует глава, существующая лишь в виде названия «Сокрытие в облаках» («Кумогакурэ»). Текста этой главы нет. Некоторые ученые считают, что его не было изначально, другие склоняются к мнению, что текст существовал но уже к началу XII в. был утрачен (подробнее об этом см. «Приложение», «„Повесть о Гэндзи“, эпоха, автор»). Сравнивая содержание глав «Кудесник-даос» и «Принц Благоуханный», можно прийти к выводу, что хронологически глава «Сокрытие в облаках» объемлет период в восемь лет, за которые Гэндзи принимает постриг и умирает («скрывается в облаках»).
Принц Благоуханный (Ниоумия)
...подобно принцу Куи... — Место не очень ясное. Куи ((санскр. Гопика) — имя супруги будды Шакья-Муни. Некоторые японские комментаторы полагают, что речь идет о Рахуле, сыне Шакья-Муни, который, согласно некоторым источникам, родился через шесть лет после отречения будды от мира и сумел самостоятельно разрешить сомнения, связанные со своим рождением.
Да и пять преград... — В сутре Лотоса говорится о пяти преградах (госё), стоящих на пути женщины к просветлению.
...предпочел бы отказаться от обряда Покрытия главы... — т. е. не столько от самого обряда, сколько от непременно следующего за этим обрядом продвижения по службе, ради уединенной монашеской жизни.
...вряд ли одобрительно отнесутся... — Югири и Каору были братьями по отцу, браки между столь близкими родственниками не поощрялись.
На населенной богами... — см. песню «Восемь дев» («Приложение», с. 105).
Красная слива (Кобай)
...которой так не хотелось когда-то расставаться с кипарисовым столбом — см. кн. 2, гл. «Кипарисовый столб».
...дом на восьми столбах... — Обычно дома строились на шести столбах.
...исполнится обет, данный когда-то богом Касуга... — В Японии эпохи Хэйан императоры, как правило, брали себе жен из рода Фудзивара. Однако в годы могущества Гэндзи государыней-супругой два раза подряд провозглашалась женщина из рода Минамото (сначала Акиконому, потом Акаси).
...увлечен дочерью Восьмого принца. — См. гл. «Девы у моста».
Бамбуковая река (Такэкава)
Правый Министр. — В главе «Красная слива» Югири называют Левым министром, однако события, о которых идет речь в начале главы «Бамбуковая река», предваряют события, описываемые в главе «Красная слива», которая как бы дополняет главу «Бамбуковая река», хронологически совпадая с ее концом. Хронологической непоследовательностью событий, изображаемых в главах «Принц Благоуханный», «Красная слива», «Бамбуковая река», «Девы у моста» и «Под деревом сии», объясняется некоторый разнобой в названии и других персонажей.
...который когда-то пел «Высокие дюны» — см. кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки».
Читать дальше