«Ни я, ни супруга моя...» — См. песню «Супруга и я», «Приложение», с. 105).
...заложив волосы за уши. — Ср. с так называемым «разговором в дождливую ночь» из гл. «Дерево-метла» (кн. 1), где женщина, которая целыми днями хлопочет по дому, заложив волосы за уши, приводится в качестве примера домовитой, но малопривлекательной супруги.
Разбрасывание риса (утимаки) — считалось средством, защищающим дом от злых духов и всякой нечисти. Возможно, при этом произносились какие-то заклинания.
...мне ее передала женщина... — Музыкальные инструменты принято было передавать по наследству родным или приемным детям мужского пола. Понимая, что у него нет никаких особых прав на флейту Касиваги, Югири утешает себя тем, что флейту, подаренную женщиной, не обязательно расценивать как наследство.
Она принадлежала когда-то государю Ёдзэй... — Император Ёдзэй — реально существовавшее лицо (?—949). Кто такой принц Сикибукё, точно неизвестно.
Сверчок-колокольчик (Судзумуси)
Хата — ритуальные полотнища, украшенные кистями и шнурами, вешались в буддийских храмах. Считалось, что прикосновение к хата очищает от грехов. Человек, сшивший хата, избегал многих несчастий.
Мандала — священная картина, изображающая Будду и его окружение. На Лотосовой мандале изображается будда Шакья-Муни, открывающий ученикам суть сутры Лотоса.
Шесть дорог — по буддийским представлениям, человек после смерти попадает в один из шести миров: преисподнюю, мир голодных духов, мир животных, мир демонов, мир людей и мир небожителей.
Семь служителей Закона. — Буддийские монахи, участвующие в церемонии освящения: распорядитель (коси), читающий ( докуси ), произносящий заклинания ( дзюканси ), отдающий три поклона ( санрайси ), поющий ( байси ), разбрасывающий цветы ( сангэси ), передающий ( додацу ).
...когда в небо «выплывает, сияя, луна»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «На пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один дежурить в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого»: «...Ночью один о тебе вспоминаю здесь, в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна, / Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли...»
Мокурэн (санскр. Маудгалиаяна) — один из десяти великих учеников будды Шакья-Муни. Сочувствуя матери, после смерти попавшей в мир голодных духов, обратился за помощью к Будде, и тот открыл ему средство спасти ее.
...которого тщету она давно осознала. — В некоторых списках глава кончается на этой фразе.
Вечерний туман (Югири)
Оно — местность в провинции Ямато, недалеко от горы Хиэ. В настоящее время — один из районов Киото.
...дав обет не спускаться в мир... — Отшельники, живущие в горах, как правило, давали обет либо на тысячу дней, либо на 12 лет.
Одеяние чистоты — платье белого (реже — желтого) цвета из шелка, которое полагалось носить во время поста.
Будь он хотя бы чужим мне... — Супруга Югири (Кумои-но кари) была сестрой покойного Касиваги, супруга Второй принцессы.
...словно пугливый сокол... — В древней Японии бытовало мнение, что самка сокола гораздо смелее самца. Поэтому во время соколиной охоты использовались только самки.
...всю жизнь просидел рядом с вами, как небезызвестный старец. — Очевидно, имеется в виду герой какой-то утерянной повести.
...не может забыть моих зеленых рукавов... — См. кн. 2, гл. «Юная дева», с. 66: Зеленое платье полагалось носить лицам Шестого ранга.
Глядя на этот дымок... — В древности в горах Оно добывали уголь, и дым, поднимавшийся от костров, напоминал Второй принцессе дым от погребального костра, на котором сожгли тело ее матери.
Принц Бессловесный (Мугэн-дайси) — персонаж из буддийских легенд, который до 13 лет отказывался говорить.
...а на самом деле проходят целых три года... — В некоторых списках есть вариант «тринадцать лет» (прошедшие, как полагают, либо с того дня, когда миясудокоро стала наложницей имп. Судзаку, либо с тех пор, как у Гэндзи появилось желание стать монахом). Более правдоподобным представляется вариант «три года» (прошедшие со дня смерти Касиваги).
Читать дальше