После того, как надежды его оказались обманутыми... — Т. е. после того, как ему не отдали в жены ни Тамакадзура, ни Третью принцессу.
...скончалась, так и не дождавшись своего часа. — После восшествия на престол своего сына нёго Дзёкёдэн получила бы звание государыни-матери.
«Почетная свита». — Назначалась во время чрезвычайных празднеств в храмах Камо и Ивасимидзу (см. «Приложение», с. 80).
«Мотомэго» — заключительная часть плясок адзума.
...воспетое некогда Такамура... — Среди сохранившихся стихотворений Оно-но Такамура (802—852) ничего подобного не обнаружено. Японские комментаторы, толкуя это место, обычно ссылаются на стихотворение Фудзивара Фумитоки (см. «Приложение». Свод пятистиший.., 304).
«...десять тысяч лет...» — Слова из песни «Тысяча лет» (см. «Приложение», с. 104).
...достигнет полного возраста... — т. е. ему исполнится пятьдесят лет.
...покинуть Дворец под предлогом предстоящих богослужений. — Беременным женщинам не разрешалось присутствовать на синтоистских празднествах.
Итикоцу — одна из шести основных тональностей музыки гагаку.
...побег ивы, неспособный противостоять даже ветерку от соловьиных крыльев. — Это место обычно сопоставляется с третьим из «Восьми стихотворений про ветки ивы» Бо Цзюйи: «Гибки-гибки, изящны-изящны, свежей зеленью блещут. / Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей... / Слабы зеленые нити веток, и соловья не удержат».
...несмотря на столь явное желание показать расстояние, отделяющее ее от других... — Госпожа Акаси, единственная из всех женщин, была в парадном платье со шлейфом мо, которое полагалось носить в присутствии особ более высокого ранга.
...луна, та, которую «ждут лежа». — Так называли луну Девятнадцатой ночи, выходящую на небо так поздно, что ею любовались уже лежа в постели.
В древности говорили: «Женщинам ближе весна...» — Многие комментаторы сопоставляют это место со следующим отрывком из комментария к «Книге песен» Мао Хэна: «Женщина, откликаясь на весну, насыщенную солнечными (мужскими) токами, начинает думать о мужчине. Мужчина, откликаясь на осень, насыщенную лунными токами, начинает думать о женщине».
...весенние тональности всегда выдвигались на первое место... — Весенними в древней Японии считались тональности лада «рё» (примерно соответствующего мажорному ладу европейской музыки), осенними — лада «рити» (примерно соответствующего минорному ладу).
«Кадзураки» — народная песня (см. «Приложение», с. 96).
Дрожащие звуки — один из приемов игры на кото (типа «тремоло»).
Прием «колесо» (рин-но тэ) заключается в одновременном использовании в пределах одной музыкальной пьесы двух разных способов игры на кото «со»: «сидзугаки» (медленная игра) и «хаягаки» (быстрая игра) — и выражается во внезапных переходах от одного темпа к другому. Считается одним из труднейших приемов игры на кото «со». (Название «колесо» — условно, так как слово «рин» может писаться разными иероглифами.)
Созвучия Пятой и Шестой ступеней (гороку-но хара) — один из сложнейших приемов игры на китайском кото, при котором две струны (в данном случае пятая и шестая) одновременно приводятся в движение тремя пальцами правой руки.
Пять напевов (гока-но сирабэ). — Некоторые комментаторы считают, что речь идет либо о пяти основных приемах игры на китайском кото (каидэ, кататари, суйхэй, согайха, гаммэй), либо о пяти наиболее распространенных тональностях. Другие, беря за основу вариант «кока-но сирабэ», толкуют его как название не дошедшей до наших дней музыкальной пьесы (может быть, «Тростниковая флейта»).
В том году госпоже Весенних покоев исполнилось тридцать семь лет. — Считалось, что 37 лет — опасный возраст для женщины.
Монах Содзу — брат бабушки Мурасаки (см. кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»).
Священное омовение — один из обрядов, связанных с церемонией вступления жрицы в храм Камо.
К чему бы? — Некоторые древние комментаторы (например, автор «Сайрюсё») указывают, что увиденное во сне животное предвещает беременность.
Читать дальше