Они вошли в чайную, хозяин подал чай. Человек в лиловой рубашке достал из-за пазухи какой-то узелок размером с сосновую шишку или с грецкий орех и высыпал содержимое в чашки с чаем.
— Как ваша фамилия, уважаемый господин? — спросил Ма Хань.
— Моя фамилия Чжао, а имя Чжэн. Вчерашний грабеж в доме богача Цяня — это моих рук дело.
По спине у Ма Ханя побежал холодный пот, и он с нетерпением дожидался стражников, чтобы задержать Чжао Чжэна. Но тем временем он выпил свою чашку чая и вдруг почувствовал, что земля уходит вверх, а небо проваливается. Он упал на пол.
— Начальник опьянел, — сказал Чжао Чжэн слуге. Он вынул ножницы, приподнял упавшего и, обрезав оба рукава его платья до половины, спрятал их к себе в рукав. Потом расплатился за чай и сказал слуге:
— Пойду позову людей, чтобы помогли начальнику. С тем и ушел.
Через некоторое время действие сонного зелья кончилось, и Ма Хань пришел в себя. Когда он увидел, что Чжао Чжэна нет, ему ничего не оставалось, как вернуться домой.
На рассвете следующего дня правителю округа, Тэну, был назначен прием в императорском дворце. Ма Хань сопровождал его. Глава округа ехал верхом на коне. В воротах Сюаньдэмэнь они увидели человека в черной рубахе и островерхой шапке на голове. Он загородил коню дорогу, почтительно приветствовал правителя округа и сказал:
— Разрешите вручить вам послание от господина Цяня. Правитель округа принял послание, и человек, отдав поклон, удалился. Сразу вслед за тем господин Тэн обнаружил, что у него с пояса пропали золотые рыбки {268} 268 …с пояса… золотые рыбки. — Имеются в виду украшения на поясе, которые носили должностные лица, занимавшие высокий пост.
. В послании же говорилось следующее:
«Разбойник Чжао Чжэн из Гусу почтительно доводит до сведения господина правителя: покража в доме Цяня учинена мною. Если вы соблаговолите меня навестить, то самое дальнее расстояние до моего дома — сто восемь тысяч ли {269} 269 …сто восемь тысяч ли. — Это число символизировало огромное расстояние, подвластное только сверхъестественным существам. Так, волшебный царь обезьян в романе У Чэн-эня (1510?—1582?) «Путешествие на запад» одним прыжком покрывал именно такое расстояние.
, а самое короткое — рукой подать».
Прочитав это, правитель округа огорчился до крайности. После приема у императора он вернулся в свое правление и сразу же проследовал в приемную залу разбирать прошения и жалобы. Служитель правления принес ему ящик с бумагами {270} 270 …ящик с бумагами. — В сунские времена перед присутственным местом устанавливался особый ящик, куда каждый жалобщик мог бросить челобитную или донос, подписанный или анонимный.
и высыпал их на стол. Когда господин Тэн взял в руки десятую по счету бумагу, то увидел, что она написана не по правилам и неизвестно, на что жалуется ее податель. В ней содержались стихи на мотив «Над рекой Сицзян светит луна»:
В моря все в мире реки воды льют,
В столицу тянется бродяжий люд,
А там начальник не дает житья…
Но у него стянул рубашку я,
И пряжку с рыбкой золотою взял,
И поясок нефритовый украл…
Ты хочешь знать значок фамильный мой? —
«Бреду землей под молодой луной» {271} 271 «Бреду землей под молодой луной» — бессмысленная строка, в которой каждое слово обозначает какую-либо часть сложного иероглифа чжао, фамилии Чжао Чжэна. В старину китайцы любили зашифровывать фамильные иероглифы или другие слова стихотворной криптограммой, по которой следовало разгадывать эту своеобразную иероглифическую шараду.
.
Правитель округа сказал:
— Опять Чжао Чжэн. Ну и ловкач!
Затем он вызвал Ма Ханя и осведомился, как подвигаются розыски грабителя. Ма Хань сказал:
— Я не знал грабителя Чжао Чжэна в лицо, и потому вчера он выскользнул у меня из рук. Он и вправду удивительно ловок. Мне удалось выяснить, что он ученик Суна Четвертого из Чжэнчжоу. Если нам удастся поймать этого Суна, можно считать, что и Чжао Чжэн попался.
Тут правитель округа вдруг вспомнил, что Сун ограбил кладовую Чжан Фу и от ограбленного поступила жалоба, а преступник до сих пор на свободе. Господин Тэн тут же вызвал Ван Цзуня и приказал ему вместе с Ма Ханем разыскать и задержать грабителей Суна и Чжао Чжэна. Ван Цзунь доложил:
— Напасть на их след очень трудно. А потому почтительно прошу господина правителя округа продлить срок, отведенный для розыска. Кроме того, хорошо бы назначить награду за поимку преступников как сыщикам, так и любым иным лицам. Люди жадны до денег — так и побегут с доносами, и мы без труда покончим с этим делом.
Читать дальше