Интерполяция Гельмрейха.
«Одиссея», XIX, стих 233.
Этих слов нет у Гельмрейха, но они есть во всех рукописях и в старинном латинском переводе Николая из Реджио.
Гиппократ, V, 526 и 625 (Литтре).
Последняя фраза отсутствует во многих рукописях: она приведена по латинскому переводу Николая из Реджио и по конъектуре Гельмрейха.
У Гельмрейха — «совершенно невидимы», в других рукописях «видимы».
То есть, к венечному отростку.
То есть, постепенно переходить от одного вида к другому.
Гиппократ, IV, 142.
По Гельмрейху. В других рукописях: «скопление столь значительных органов».
Ischnóteron — конъектура Гельмрейха; другие читают ischnói — «тонкие, если бы они продолжали на всем протяжении оставаться в виде мышц». В рукописях: «если бы они (на всем протяжении) оставались в виде мышц».
Гельмрейх устраняет; рукописи и старые переводы колеблются между вариантами: «правильно» и «неправильно».
Хористы при постановке трагедий и комедий.
Конъектура Гельмрейха.
I, VIII и XVI.
I, IX.
1, 2, 3, 4, 22; III, 16, конец.
IV, 17 и 18.
Гален имеет в виду первые главы книги Бытия, где Моисей представляет всемогущего бога, тогда как Гален считает, что бог подчинен законам материи. Но для Галена премудрость божия все же более приемлема, чем неорганизованный «Случай» Эпикура.
II, 4 и 16.
В некоторых рукописях cleidón; в других вся эта фраза опущена.
IX, 8, 13 и 15.
X, 11.
Переведено по чтению Гельмрейха; другие варианты перевода: «одной из этих причин было бы достаточно, чтобы сделать ее такой, какая она есть».
Гиппократ, IV, 94 (Литтре).
То есть, где малейшее отклонение невозможно.
Гиппократ, IV, 458 (Литтре).
Род растения, служащего для заполнения щелей.
Гален имеет в виду сочленение головы с шейными позвонками.
По словам Цицерона и Диогена Лаэртского, он был атеистом.
Анаксагор учил о «творческом духе», поэтому Дарамбер предлагает читать здесь: «Протагора», который тоже был атеистом.
Ryrén — косточка, зернышко. В современной анатомии он именуется выступающим — prominens.
Ectós — Гельмрейх; другие entós — «внутреннее».
То есть, необходимость двух сочленений, расположенных определенным образом, и связок, одновременно крепких и растягивающихся.
В старинном латинском переводе Николая из Реджио дается: «28 и более», сам Гален в дальнейшем не указывает точного числа.
Под этим термином mégiston ostún Гален часто понимает всю голову в целом, как единую кость.
В некоторых рукописях и старинных переводах в этой фразе прибавлено cat’ ekeinus; тогда перевод может быть: «расположение этих волокон растянуто вдоль длины мышц».
Это место содержит много разночтений, дающих в общем такой перевод: «киль, необходимый для жизни тела». Перевод в тексте дан по Гельмрейху.
II, 8 сл. 17; XII, 6.
Переведено по Гельмрейху. Некоторые рукописи и особенно латинский перевод Николая из Реджио вместо eс ges дают ectise; тогда перевод будет: «Как ствол разделяется при продвижении вперед». Только авторитет этого древнего перевода заставляет задуматься над этим местом, так как слово ctizo нигде не имеет значения «разделять», а только «засеять, создавать».
О суставах, IV, 196. Приводимые здесь слова соответствуют §§ 46–48 и являются только кратким изложением слов Гиппократа.
То есть, при другом расположении (Дарамбер).
От Трактата Галена «О полезности дыхания», который имеется здесь в виду, осталось только несколько фрагментов.
Гиппократ, IV, 190.
Дарамбер предлагает читать: «первый».
Дарамбер считает все это место крайне темным и указывает на свою работу: «Exposition des connaissances de Galien sur l’anatomique du systeme nerveux».
Читать дальше