Греческое слово оригинала обозначает буквально: «земля», «равнина».
См. Гиппократ, III, 482 (по Литтре).
Фукидид, III, 42.
Кореб у греческих комиков — тип исключительного глупца.
Как единица веса: в Греции — 26 кг, в Александрии — 50 кг.
Речь идет здесь о статуе Зевса в Олимпии, созданной Фидием.
Имеется в виду Ахиллово сухожилие.
Так у Галена (см. книгу «Об анатомических терминах»). Отростки различного вида у Галена носят название апофизов, они как составляющие одно целое с костью противополагаются эпифизам, срастающимся с костью.
В парижской рукописи 2148 (Д) прибавлена фраза, большинством издателей выбрасываемая из текста: «Попрыгивая, как бы изображая хромого в детской игре».
«Илиада», XVIII, стих 471.
В тексте — ospiron — дикие бобы (горошек).
Платон, «Тимей», 80, Е.
У Гиппократа стоит: «жидкой пищи», у Дарамбера переводится: «крови».
Гален и Орибасий описывают сальник, как бы плавающий на органах. Греческий глагол epipléo означает «плыву на чем-нибудь».
То есть, кровь, полученную от переработки пищи в желудке и кишках.
«Политика», 261, Е.
То есть, способности разумной и способности животной (Дарамбер).
«Тимей», 70, Е.
То есть, нервов, вен и артерий.
Гомер «Одиссея», IX, стих 301.
«Тимей», 70, А.
По другим чтениям: «у этих животных» — autois.
Переведено по Гельмрейху. Другие дают текст: «При втором желудке… под первым большим»…
«Тимей», 73, А.
Другое чтение: «с другими частями» — álla.
Органом воли (Дарамбер).
Органы непроизвольного движения или животной жизни (Дарамбер).
В латинском переводе добавлено: «так как она всегда является путой по отношению к другим кишкам».
До IV поясничного позвонка (Дарамбер).
Ephexés; другие переводчики толкуют этот термин как «ниже».
У человека правая почка лежит немного ниже левой. По представлениям Галена, изучавшего организмы животных, правая почка располагалась выше левой.
Другое чтение на основании парижской рукописи: «находящегося под печенью».
Афоризмы, 4, 24.
Обычное чтение: sympathós; перевод: «нуждались в строении, аналогичном их функциям».
Обычное чтение: apósai — оттолкнуть.
Обычное чтение: stomachu; переводится: «что касается полости желудка».
«Тимей», 70, Д.
Другие, читая plettoméne, относят это к полой вене: «а вена получила бы…»
При обычном чтении hypotetagménon переводится: «следующую за ней».
Клапаны атриовентрикулярные.
Другое чтение ес hépatos — «из печени».
Чтение Гельмрейха, в других изданиях: «природой выделены».
Эту фразу выкидывает Гельмрейх как отсутствующую в рукописях и вставленную в перевод XVII века.
Буквальное значение: «неизбежная» — богиня Справедливости. Сравни: Платон — «Федр», 248, С. Подробнее смотри в работе К. Hirzel, Themis (Leipzig, 1907).
По мнению Гельмрейха, это — позднейшая вставка.
Здесь перечислены персонажи «Илиады» Гомера.
По чтению Гельмрейха; у Кюна chonela tis — «Как некая плавильная печка».
«Речь идет о магните».
Латинский перевод дает: «Что артерии имеют с венами анастомоз, т. е. открытие устьев, прямую связь перехода».
Которые существуют для взаимного обмена крови и пневмы.
Овальное сердечное ушко, боталлов проток.
По чтению Гельмрейха carábon; об этом жуке упоминает и Аристотель. Другое чтение у Кюна и в позднейших рукописях: corácos или изогнутый клюв ворона — córax, вообще всякое изогнутое железо. Дарамбер, принимая чтение carábon, переводит: «кольца лангуста» — морского рака (?).
Инструмент для воспроизведения звука грома — звукоотражающий инструмент.
Читать дальше