Палочка для струнных инструментов, смычок.
«Илиада», III, стих 5.
По Гельмрейху; по другим текстам: «другие сосуды двоякого рода».
Утверждая, что гладкие артерии полезны, хотя лишены крови.
А что, следовательно, гладкие артерии служат средством соединения.
И тем самым увлекает за собой жизненную пневму.
Так называли хлебного долгоносика, шпанскую муху и вид неизвестной морской рыбы.
Prospéttein — чтение Гельмрейха; рукопись дает: «в нее проникнуть», — prospíptein. Латинский перевод Николая из Реджио дает: degerat — разделить, переварить, сделать жидким. В этом значении его употребляет Корнелий Цельс.
Адамово яблоко.
Безымянный или перстневидный.
При помощи тонкого рожка щитовидного хряща и суставной поверхности (апофиза перстневидного).
То есть, непроизвольное.
То есть, обращенные назад.
При помощи двойного движения — скольжения рычага. Гортанная щель по Дарамберу.
Гортанная щель по Дарамберу.
В ряде рукописей и в переводе в латинский текст Николая из Реджио прибавлено: «В полость желудка».
Наподобие футляра для головки флейты.
Encarsiás — чтение Гельмрейха; другие дают — en cardia.
Micro — чтение Гельмрейха, другие: macro — «значительно раньше».
Античное перо в виде нынешнего грифеля.
В грудине человека три кости, а у животных — семь.
Гален подразумевает верхние конечности.
«Плотоядный». Греческий термин сáгcharos означает: «сильный, острый».
Topic IX. Это замечание Галена против Аристотеля вызвало резкую критику Гоффмана (XVII век), направленную против Галена и в защиту Аристотеля.
Гельмрейх считает нужным опустить эти слова, как это сделано в переводе Николая из Реджио.
Это латинское слово созвучно русскому «череп», оно родственно с греческим kéras — рог и в дальнейшем со словом kephalé — голова, верхушка, которое входит в состав греческого названия en-képhal-os. Таким образом, греческое и латинское названия тождественны.
Музыкальный четырехструнный инструмент. Гален этим именем называет звук данного инструмента.
Так, pós дает Гельмрейх; другие — «значительно» — pántos.
Обонятельный нерв (Дарамбер).
Sclerón — Гельмрейх, другие — smicrón — «мельчайших частиц».
«Тимей», 66, Е.
«Тимей», 32, В.
По-видимому, Гален хочет видеть в cranion производное от crános (т. е. «маленький шлем»). Но хотя оба слова восходят к одному корню cára — голова, они всегда имели различное значение: crános — шлем, а cranion — череп.
Дарамбер предлагает читать: «передних».
Между словами rháphe — шов (от глагола rhápto сшиваю) и rhacós — лоскут (от глагола rhégnymi — разрываю) нет ничего общего; это сравнение по однозвучию — ассонансу.
Прибавлено Гельмрейхом на основании латинского перевода Николая из Реджио.
Чтение Гельмрейха и Николая из Реджио: hapalón; чтение других haplón — «простых».
В одной из рукописей на полях прибавлено: «более крепкие».
В некоторых рукописях множественное число.
Отрицание (mé) находится во всех рукописях, кроме парижской (Д), которой следовали все прежние издатели. Перевод сделан по Гельмрейх у. У Галена здесь скрытая игра слов, заключающаяся в именах мудрого и прозорливого Прометея и неразумного, живущего «задним умом» Эпиметея. Смотри Гесиод. «Работы и дни», строки 55-105. (Перевод Вересаева. Эллинские поэты. М., 1963, с. 143–144.)
Ксенофонт, «Анабазис», IV, 5.
По чтению других рукописей: «блеском сверху». Так как римляне часто словом «титан» обозначали солнце, то па основании данного отрывка это место Галена можно понять: «сделать это место доступным самому яркому солнцу». Настоящий рассказ о Дионисии, тиране Сицилийском, известен только из Галена.
Книга II, гл. 28.
Читать дальше