Sheila — женское имя, на австралийском сленге слегка грубоватое слово, обозначающее любую женщину вообще.
«Гипсолепщицы» (plaster casters) — имеется в виду компания группи, образовавшаяся в конце 1960-х вокруг Синтии «Гипсослепщицы» Олбриттон, которая придумала собирать (в обмен на секс) гипсовые слепки гениталий рок-звезд мужского пола. Масляная Королева (Butter Queen) — прозвище Барбары Коун, группи из Далласа того же периода, знаменитой тем, что перед ублажением рок-звезд вымазывала их сливочным маслом. Скорее всего, именно она упоминается в роллинговской песне Rip This Joint в строчке Cross to Dallas, Texas with the Butter Queen. Ричардс использует множественное число, видимо потому что, как и Синтия Гипсослепщица, Масляная Королева «работа» с ассистентками.
Крупнейшая на тот момент федеральная тюрьма в Городе Левенуорт, штат Канзас.
Английская поп-звезда 1950-1960-х.
GP - Грэм Парсонс
Another Goodbye to another good friend - слова из песни Before They Make Me Run
Богемный квартал Мюнхена
Street of Shame — презрительное название прессы в Англии.
«Водные цыгане» (water gypsies) — общины, обслуживавшие грузовой и пассажирский транспорт на британских реках и каналах примерно с XVIII века и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического родства с цыганами.
Беарзвилл — поселение в штате Нью-Йорк, административная единица города Вудсток. Здесь в 1969 году менеджером Альбертом Гроссманом была организована одноименная студия, где регулярно записывались, репетировали или просто проводили время подопечные Гроссмана Боб Дилан, Тодд Рандгрен, группа Band, а так же многие другие.
Rolodex - патентованное название устройства-каталога, котором на вращающейся оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной информацией наподобие визиток.
Jury of my peers, буквально «жюри мне равных» — стандартам формула английского обычного права, восходящая к Великой хартии вольностей и означающее право обвиняемого на вынесение судебного решения отобранной группой граждан (присяжных), равных ему по статусу. В настоящее время понимается как право на непредвзятый и честный отбор присяжных.
Chelsea pensioners — обители Королевского госпиталя в Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных военных пенсионеров, которые в прошлом обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особую форму: красные камзолы с треуголками.
В Библии лев - символ израильского колена Иуды, позднее стал главной эмблемой растафарианства.
Актриса, прославившаяся в главной ролью в популярном комедийном телесериале 1950-х «Я люблю Люси».
Пока темнеет, работают бары и уличные шоу / Только в толпе можно чувствовать себя таким одиноким / И так тянет домой / Выпивка, таблетки и порошки – выбирай себе лекарство / Что ж, ещё одно «до свидания» ещё одному хорошему другу / Когда уже всё сказано и сделано / Надо двигать, пока ещё весело / Позвольте мне идти, пока меня не вынудят бежать // Когда уже всё сказано и сделано / Мне пора двигать, пока весело / Пойду-ка я, пока меня не вынудят бежать.
В судебной процедуре некоторых стран защита и обвинение для установления контекста преступления могут привлекать лиц, свидетельствующих не о самом преступлении, а о характере обвиняемого.
Persian brown - наркотик, смесь метамфетамина и опиатов, которую вдыхают через нос.
Диалог из фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975)
Понятие неясного содержания, изобретенной Ричардсом.
Ричард Авердон, один из самых известных фотографов в мире моды.
Пышные женские прически, популярные в начале 1960-х.
Если шоу должно продолжаться,
Пусть оно продолжается без тебя
Как меня достало
Тусоваться с такой тварью».
В оригинале игра слов: слово quitter может означать человека, который бросает дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дела до конца.
Angel dust - уличное название наркотического преперата фенциклидина.
Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса «Большие надежды»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу