Слово «fluffy» («пушистый») в применении к химической субстанции имеет значение «в сыпучей форме».
Boots — английская сеть аптек.
Обыгрывается одинаковое в английском звучание слов heroin (героин) и heroine («героиня»).
торговые бренды одного и того же препарата метаквалона.
Формат пленки для любительских кинокамер производства компании «Кодак»
В оригинаде — «just give us a glimmer».
«Я встретил какую-то блядь в каком-то городе» — набросок первой строчки песни.
Документальный фильм (1970), названный по песне Gimme Shelter и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1969 года, в том числе концерт на Алтамонской гоночной арене.
Wild horses couldn’t drag me away — основная строчка припева Wild Horses. Образована на основе идиоматического выражения Wild horses couldn’t drag me to… — «меня под пыткой не заставить» буквально «меня дикие кони не затащат». Соответственно, буквальный перевод припева — «Дикие кони меня не оттащат (от тебя)» или «Меня [от тебя] дикими конями не оттащить»
Небесный пес — работорговец», «старый, в шрамах работорговец»
Аллюзия на роман Джозефа Конрада «Сердце тьмы» посвященный теме одичания цивилизованного человека вдали от цивилизации. Послужил литературной основой фильма «Апокалипсис сегодня».
Хейт-Ашбери —район Сан-Франциско, место зарождения движения хиппи.
Ричардс наверняка имеет в виду не красного луциана (red snapper), а барабульку (red mullet). Красный луциан тоже является распространенной промысловой рыбой, но в отличии от барабульки добывается почти исключительно в водах Северной Атлантики у берегов США.
«Я слышу как он несется по дороге…» - начальные слова песни.
Жаргонное название таблетки героина в одну шестую грана.
«Меня надо бросить» - слова из песни Tumbling Dice
Stones in Exile (Stones в изгнании) - документальный фильм 2010 года про запись альбома Exile on Main St. приуроченный к выпуску ремастированной и расширенной версии альбома.
В переводе - одуванчик
Документальный фильм, запечатлевший американский тур Rolling Stones 1972 года. По причине откровенного содержания, фильм не вышел в прокат из-за наложенного по иску Rolling Stones судебного запрета.
Он перенес в свою «черную книжечку» информацию из описи, датированной от 28.06.1972: «Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба, нанесенного во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете красно-синей гостиной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня и его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца так же пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красной гостиной сильно испачкано. Мы надеемся, что пятна удастся отчистить».
Костюм специфического покроя, созданный голливудским портным Нуди Kоном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент голливудских звезд, в основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В плане покроя был предтечей упоминаемого выше «диско-костюма» и вероятнее всего, Ричардс в данном случае использует эти выражения как синонимы.
Крис Блэкуэлл - глава Isdand Record, один из популяризаторов регги.
В оригинале — «I and I. Особое понятие растафарианства. Поскольку в ямайском патуа косвенная форма местоимения I («я») — me — употребляется гораздо чаще, чем в английском, практически заменяя именительную форму во всех позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (I and I, I man и т.д.; также римская единица в императорском титуле Хайле Селассие всегда читается как местоимение, а не как числительное). Это должно подчеркнуть «субъектную», личностную в отличие от «объективной», предметной стороны человека. Формула I and I призвана обозначать понятие единства Бога Джа и человека, а также людей между собой. Также в речи она может использоваться вместо множественного we ( «мы») или you and I/mе («мы с тобой, ты и я»).
Family man (Отец Семейства) прозвище Астона Баррета.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу