Джейн Остин - Эмма
Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Эмма: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They are not at all the less written you know, because you divide them.
Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого.
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change.
Двустишие не распадется, и смысл его не изменится.
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection.
Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion.
Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам.
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither.
Влюбленного поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюбленного, и как поэта, не иначе.
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you."
Дайте альбом, я запишу ее сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами.
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love.
Гарриет повиновалась, хотя в ее сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом ее подруга.
It seemed too precious an offering for any degree of publicity.
Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности.
"I shall never let that book go out of my own hands," said she.
— Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она.
"Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased.
— Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней.
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him.
Однако сюда идет мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду.
It will be giving him so much pleasure!
Она доставит ему такое удовольствие!
He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment.
Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах.
He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!—You must let me read it to him."
Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности!Позвольте же прочитать ее ему.
Harriet looked grave.
Лицо Гарриет изобразило серьезность.
"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.—You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it.
— Г арриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой. Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаете шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаете ей значение.
Do not be overpowered by such a little tribute of admiration.
Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас.
If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you.
Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне.
Do not let us be too solemn on the business.
Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу.
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade."
Он обнадежен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги.
"Oh! no—I hope I shall not be ridiculous about it.
— О да!Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за нее в нелепом свете.
Do as you please."
Поступайте, как считаете нужным.
Mr.Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of
Вошел мистер Вудхаус и вскоре вновь навел разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно:
"Well, my dears, how does your book go on?—Have you got any thing fresh?"
— Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? Есть ли что-нибудь новенькое?
"Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh.
— Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое.
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in."
Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — оброненный, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом.
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion.
И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно пораженный галантными словами в адрес дамы.
"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said.
— Да, очень уместно сказано, очень кстати.
Very true.
И справедливо.
'Woman, lovely woman.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Эмма»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.