Джейн Остин - Эмма

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«В блеске томных глаз».

It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma."

Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла ее. Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма.

Emma only nodded, and smiled.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added,

Эмма только кивнула головою и усмехнулась. После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил:

"Ah! it is no difficulty to see who you take after!

— Ах, сразу видно, в кого ты пошла.

Your dear mother was so clever at all those things!

Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части!

If I had but her memory!

Мне бы такую память!

But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several.

Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько.

Kitty, a fair but frozen maid,

Китти-печурка была холодна,

Kindled a flame I yet deplore,

Но от огня распалилась она.

The hood-wink'd boy I called to aid,

Я, простофиля, обманутый ей,

Though of his near approach afraid,

Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же

So fatal to my suit before.

Черной измазали сажей.

And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through.

Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено.

But I think, my dear, you said you had got it."

Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть.

"Yes, papa, it is written out in our second page.

— Да, папа, — на второй странице.

We copied it from the Elegant Extracts.

Мы списали ее из «Изящных извлечений».

It was Garrick's, you know."

Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.

"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it.

— Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.

Kitty, a fair but frozen maid.

Китти-печурка была холодна.

The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.

При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.

I hope we shall have her here next week.

Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.

Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?"

Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?

"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.

— О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.

Why should there be any change?"

Для чего что-то менять?

"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"

— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!

"She will not be surprized, papa, at least."

— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.

"I do not know, my dear.

— Как сказать, душенька.

I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."

Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.

"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."

— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.

"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.

— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.

There will not be time for any thing."

У нас ни на что не хватит времени.

"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.

— Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.

Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey.

Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства.

Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us."

Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас.

"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield."

— Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще.

Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own.

Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x