Джейн Остин - Эмма

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'The consequence,' said she, 'has been a state of perpetual suffering to me; and so it ought.

«Этот поступок, — говорила она, — стал для меня причиною непрестанных страданий, и это справедливо.

But after all the punishment that misconduct can bring, it is still not less misconduct.

Зло влечет за собой наказанье, но продолжает оставаться злом.

Pain is no expiation.

Страдания не искупают вины.

I never can be blameless.

Им никогда меня не обелить.

I have been acting contrary to all my sense of right; and the fortunate turn that every thing has taken, and the kindness I am now receiving, is what my conscience tells me ought not to be.'

Я действовала против собственных правил — все кончилось счастливо, все добры ко мне, но совесть мне подсказывает, что это не заслужено.

'Do not imagine, madam,' she continued, 'that I was taught wrong.

Не думайте, сударыня, — прибавила она, — что меня дурно воспитывали.

Do not let any reflection fall on the principles or the care of the friends who brought me up.

Не судите по моей ошибке о друзьях, которые учили меня и пеклись обо мне.

The error has been all my own; and I do assure you that, with all the excuse that present circumstances may appear to give, I shall yet dread making the story known to Colonel Campbell.'"

Виновата я одна, и, хотя, казалось бы, нынешние обстоятельства могут мне служить оправданьем, поверьте, я со страхом думаю о той минуте, когда должна буду все рассказать полковнику Кемпбеллу».

"Poor girl!" said Emma again.

— Бедная! — повторила Эмма.

"She loves him then excessively, I suppose.

— Видно, она любит без памяти.

It must have been from attachment only, that she could be led to form the engagement.

Видно, одна любовь толкнула ее на этот шаг.

Her affection must have overpowered her judgment."

Любовь пересилила разум.

"Yes, I have no doubt of her being extremely attached to him."

— Да, сила ее чувства не вызывает у меня сомнений.

"I am afraid," returned Emma, sighing, "that I must often have contributed to make her unhappy."

Эмма вздохнула.— Боюсь, что и я изрядно приумножила ее страданья.

"On your side, my love, it was very innocently done.

— Вы, дружок, это делали, сами того не зная.

But she probably had something of that in her thoughts, when alluding to the misunderstandings which he had given us hints of before.

Впрочем, сколько я поняла, отсюда, быть может, и проистекали размолвки, на которые он нам намекал.

One natural consequence of the evil she had involved herself in," she said, "was that of making her unreasonable.

Зло, совершенное ею, говорила она, имело естественным следствием то, что она начала вести себя неразумно.

The consciousness of having done amiss, had exposed her to a thousand inquietudes, and made her captious and irritable to a degree that must have been—that had been—hard for him to bear.

Сознавая, что поступила неверно, она сделалась жертвою бессчетных тревог и страхов, сделалась вздорной, раздражительной, и, должно быть — даже наверное, — ему было трудно это выносить.

'I did not make the allowances,' said she, 'which I ought to have done, for his temper and spirits—his delightful spirits, and that gaiety, that playfulness of disposition, which, under any other circumstances, would, I am sure, have been as constantly bewitching to me, as they were at first.'

«Я перестала считаться с его складом натуры и нравом, — говорила она, — с его прелестною живостью, с веселым, легким характером, который в обычных обстоятельствах составлял для меня одно из главных его очарований».

She then began to speak of you, and of the great kindness you had shewn her during her illness; and with a blush which shewed me how it was all connected, desired me, whenever I had an opportunity, to thank you—I could not thank you too much—for every wish and every endeavour to do her good.

Затем она стала говорить о вас — сколько доброты вы к ней выказали, когда она хворала, и, красноречиво краснея, просила меня при первой возможности передать вам ее благодарность — величайшую благодарность — за эти добрые побужденья и старанья оказать ей помощь.

She was sensible that you had never received any proper acknowledgment from herself."

Ей совестно, что она их без должной признательности отвергла.

"If I did not know her to be happy now," said Emma, seriously, "which, in spite of every little drawback from her scrupulous conscience, she must be, I could not bear these thanks;—for, oh!Mrs. Weston, if there were an account drawn up of the evil and the good I have done Miss Fairfax!—Well (checking herself, and trying to be more lively), this is all to be forgotten.

— Когда бы не уверенность, что сейчас она счастлива, — серьезно отвечала Эмма, — а она, конечно, счастлива, как бы ее ни мучили угрызенья совести — эта признательность была бы для меня нестерпима, потому что, миссис Уэстон, ежели подсчитать, сколько зла я сделала мисс Фэрфакс, то все эти добрые побужденья. Ну, да что там. — останавливая себя и стараясь глядеть веселей, — пора это все забыть.

You are very kind to bring me these interesting particulars.

Спасибо, что вы посвятили меня во все эти любопытные подробности.

They shew her to the greatest advantage.

Они показывают ее в самом выгодном свете.

I am sure she is very good—I hope she will be very happy.

Я убедилась, что она достойна счастья, — я надеюсь, что оно не изменит ей.

It is fit that the fortune should be on his side, for I think the merit will be all on hers."

Это справедливо, что он богат, ибо духовное богатство целиком принадлежит ей.

Such a conclusion could not pass unanswered by Mrs. Weston.

С таким заключеньем миссис Уэстон согласиться не могла.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x