Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
great [greIt], teach [tJC], happy ['hxpI]
So Kanga and Roo stayed in the Forest. And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. So they were all happy again.
Chapter 8,
IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE
Глава 8,
В которой Кристофер Робин ведет Искпедицию к Северному Полюсу
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see (в один прекрасный день Пух приковылял в верхнюю часть Леса, /чтобы/ выяснить) if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all (интересуется ли его друг Кристофер Робин вообще медведями). At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) (за завтраком в то утро (простенькая еда из джема, намазанного тонким слоем на медовые соты или две = пару медовых сот ) he had suddenly thought of a new song (он вдруг придумал новую песню). It began like this (она начиналась так; to begin ):
“ Sing Ho (/пой/ ого)! f or the life of a Bear (что за жизнь у Медведя).”
marmalade ['mRmqleId], spread [spred], honeycomb ['hAnIkqum]
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. It began like this:
“Sing Ho! for the life of a Bear.”
When he had got as far as this (когда он добрался до этого /места/), he scratched his head, and thought to himself (он почесал /свою/ голову и подумал про себя), “That's a very good start for a song, but what about the second line (это очень хорошее начало для песни, но как насчет второй строки)?” He tried singing “Ho,” two or three times (он попробовал спеть ОГО три раза), but it didn't seem to help (но казалось, это не помогло). “Perhaps it would be better,” he thought (может быть, было бы лучше, — подумал он), “if I sang Hi for the life of a Bear (если бы я спел ЭГЕ что за жизнь у Медведя).” So he sang it... but it wasn't (и он спел это, но это не было = лучше не получилось ). “Very well, then,” he said (очень хорошо, тогда, — сказал он), “I shall sing that first line twice (я пропою эту первую строку дважды), and perhaps if I sing it very quickly (и, может быть, если я спою ее очень быстро), I shall find myself singing the third and fourth lines (окажется, что я пропою третью и четвертую строчки) before I have time to think of them (прежде чем /я/ успею придумать их), and that will be a Good Song (и это будет Хорошая Песня). Now then (ну-ка):”
perhaps [pq'hxps], before [bI'fL], two [tH]
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself, “That's a very good start for a song, but what about the second line?” He tried singing “Ho,” two or three times, but it didn't seem to help. “Perhaps it would be better,” he thought, “if I sang Hi for the life of a Bear.” So he sang it... but it wasn't. “Very well, then,” he said, “I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. Now then:”
Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!
Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!
I don't much mind if it rains or snows (я не против, если пойдет дождь или снег),
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose (потому что у меня много меда на моем милом новом носе)!
I don't much care if it snows or thaws (меня не особо заботит, идет или тает снег),
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws (потому что у меня много меда на моих милых чистых лапках)!
Sing Ho! for a Bear (ура Медведю)!
Sing Ho! for a Pooh (ура Пуху)!
And I'll have a little something in an hour or two (и я приму чего-нибудь немного = перекушу через час или два)!
new [njH], thaw [TL], hour [auq]
Sing Ho! for the life of a Bear!
Sing Ho! for the life of a Bear!
I don't much mind if it rains or snows,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!
I don't much care if it snows or thaws,
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!
Sing Ho! for a Bear!
Sing Ho! for a Pooh!
And I'll have a little something in an hour or two!
He was so pleased with this song (он был так доволен своей песней) that he sang it all the way to the top of the Forest (что он распевал ее всю дорогу до верхней части Леса), “and if I go on singing it much longer,” he thought (а если я буду продолжать петь ее гораздо дольше, — подумал он), “it will be time for the little something (наступит время для маленького чего-то = перекусона ), and then the last line won't be true (и тогда последняя строка будет неправда).” So he turned it into a hum instead (поэтому он превратил ее вместо этого в хмыкалку / песенку без слов = стал напевать ее без слов ; hum — напевание без слов ).
Christopher Robin was sitting outside his door (Кристофер Робин сидел снаружи = перед /своей/ дверью), putting on his Big Boots (надевая свои Большие Сапоги). As soon as he saw the Big Boots (как только Пух увидел Большие Сапоги), Pooh knew that an Adventure was going to happen (он узнал = понял , что предстоит /случится/ Приключение), and he brushed the honey off his nose with the back of his paw (и он вытер мед со своего носа тыльной стороной /своей/ лапки), and spruced himself up as well as he could (и прихорошился, как только мог; to spruce up — прихорашиваться, наводить красоту ), so as to look Ready for Anything (чтобы выглядеть Готовым к Чему Угодно).
instead [In'sted], adventure [qd'venCq], spruce [sprHs]
He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, “and if I go on singing it much longer,” he thought, “it will be time for the little something, and then the last line won't be true.” So he turned it into a hum instead.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.