Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
towel ['tauql], medicine ['medsIn], grow [grqu]
“That's right, dear, don't say anything,” said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel.
“Now,” said Kanga, “there's your medicine, and then bed.”
“W-w-what medicine?” said Piglet.
“To make you grow big and strong, dear. You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Well, then!”
At that moment there was a knock at the door (в этот момент раздался стук в дверь).
“Come in,” said Kanga (войдите, — сказала Кенга), and in came Christopher Robin (и вошел Кристофер Робин).
“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet (Кристофер Робин, Кристофер Робин! — закричал Пятачок). “Tell Kanga who I am (скажи Кенге, кто я)! She keeps saying I'm Roo (она продолжает говорить = твердит , /что/ я Ру). I'm not Roo, am I (я ведь не Ру)?”
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head (Кристофер Робин посмотрел на него очень внимательно и покачал /своей/ головой).
knock [nOk], door [dL], who [hH]
At that moment there was a knock at the door.
“Come in,” said Kanga, and in came Christopher Robin.
“Christopher Robin, Christopher Robin!” cried Piglet. “Tell Kanga who I am! She keeps saying I'm Roo. I'm not Roo, am I?”
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head.
“You can't be Roo,” he said (не может быть, чтобы ты был Ру, — сказал он), “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house (потому что я только что видел Ру, игравшего в доме Кролика).”
“Well!” said Kanga (вот те раз! — сказала Кенга). “Fancy that (только подумайте)! Fancy my making a mistake like that (представьте себе, что я совершила такую ошибку).”
“There you are!” said Piglet (ну вот / вот видишь! — сказал Пятачок). “I told you so (я тебе так и сказал). I'm Piglet (я Пятачок).”
Christopher Robin shook his head again (Кристофер Робин снова покачал головой).
“Oh, you're not Piglet,” he said (ты не Пятачок, — сказал он). “I know Piglet well (я хорошо знаю Пятачка), and he's quite a different colour (и он совершенно другого цвета).”
seen [sJn], told [tquld], different ['dIfrqnt]
“You can't be Roo,” he said, “because I've just seen Roo playing in Rabbit's house.”
“Well!” said Kanga. “Fancy that! Fancy my making a mistake like that.”
“There you are!” said Piglet. “I told you so. I'm Piglet.”
Christopher Robin shook his head again.
“Oh, you're not Piglet,” he said. “I know Piglet well, and he's quite a different colour.”
Piglet began to say (Пятачок начал говорить) that this was because he had just had a bath (что это потому, что он только что принял ванну), and then he thought that perhaps he wouldn't say that (а потом он подумал, что, возможно, лучше не говорить этого), and as he opened his mouth to say something else (и когда он открыл /свой/ рот, /чтобы/ сказать что-то еще), Kanga slipped the medicine spoon in (Кенга засунула ложку с лекарством вовнутрь = ему в рот ), and then patted him on the back and told him (а потом похлопала его по спине и сказала ему) that it was really quite a nice taste when you got used to it (что это действительно очень приятный вкус, когда ты привыкнешь к нему).
“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga (я знала, /что/ это не Пятачок, — сказала Кенга). “I wonder who it can be (интересно, кто это может быть).”
“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin (может быть, это какой-нибудь родственник Пуха, — сказал Кристофер Робин). “What about a nephew or an uncle or something (как насчет племянника или дяди или чего-то подобного)?”
taste [teIst], used [jHst], nephew ['nevjH]
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it.
“I knew it wasn't Piglet,” said Kanga. “I wonder who it can be.”
“Perhaps it's some relation of Pooh's,” said Christopher Robin. “What about a nephew or an uncle or something?”
Kanga agreed that this was probably what it was (Кенга согласилась, что это возможно так), and said that they would have to call it by some name (и сказала, что им придется назвать его каким-нибудь именем).
“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin (я назову его Путель, — сказал Кристофер Робин). “Henry Pootel for short (Генри Путель сокращенно).”
And just when it was decided (и как раз когда это было решено), Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground (Генри Путель вывернулся из рук Кенги и прыгнул на землю). To his great joy Christopher Robin had left the door open (к его великой радости Кристофер Робин оставил дверь открытой). Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then (никогда /раньше/ Генри Путель Пятачок /не/ бегал так быстро, как он побежал тогда / в тот раз), and he didn't stop running until he had got quite close to his house (и он не прекращал бежать, пока /он/ не добрался очень близко к своему дому). But when he was a hundred yards away he stopped running (но когда он оказался ярдах в ста /от дома/, он прекратил бег), and rolled the rest of the way home (и катился оставшуюся часть пути домой), so as to get his own nice comfortable colour again (чтобы приобрести снова свой собственный милый уютный цвет).
probably ['prObqblI], open ['qupn], hundred ['hAndrqd]
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name.
“I shall call it Pootel,” said Christopher Robin. “Henry Pootel for short.”
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. To his great joy Christopher Robin had left the door open. Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again.
So Kanga and Roo stayed in the Forest (так Кенга и Ру остались в лесу). And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit (и каждый вторник Ру проводил день со своим большим другом Кроликом; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/ ), and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh (и каждый вторник Кенга проводила день со своим большим другом Пухом), teaching him to jump (обучая его прыжкам), and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin (и каждый вторник Пятачок проводил день со своим большим другом Кристофером Робином). So they were all happy again (и они снова все были счастливы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.