Государю очевидна?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для Маргарет Бофорт я наказание
Уже назначил, хоть и довольно лёгкое.
Она поступит под надзор к своему мужу,
Томасу Стэнли. Он также на себя возьмёт
И управление её поместьями.
КОРОЛЕВА АННА.
Поставили лисицу сторожить волчицу
И полагаете, что это для неё достаточная
Кара?! Я не случайно вам напомнила,
Милорд, про прошлые измены Тома
Стэнли! К тому ж, они вам хорошо
Известны, как и его способность легко
Ко всем в доверие втираться. Я только
Одного не понимаю, зачем вы в этот раз
Его не обвинили в том же проступке, что
И его жену? Уверена, что он был в курсе
Её переписки с его же пасынком и её
Сыном, Генрихом Тюдором, который
Только чудом у нас, в Англии, в этом
Году не развернул военных действий,
Сюда явившись со своим французским
Флотом и войсками!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, что я не проявил достаточной
Серьёзности в расследовании преступлений
Маргарет Бофорт?
КОРОЛЕВА АННА.
Я полагаю, что вы недостаточно сурово
Её наказали и не обратили должного
Внимания и на участие её супруга в мятеже.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Предположение об участии Томаса Стэнли
В этом восстании ничем не подтвердилось.
У нас нет оснований его обвинять.
КОРОЛЕВА АННА.
Его вина доказана уж тем, что он не доносил
Нам на свою жену. Ведь о её причастности
К этому бунту нам известно стало лишь
От других участников восстания, из чего
Следует, что он уже не попадает под
Амнистию как родственник, донёсший
На бунтовщика. Тогда зачем же нам ему
Оказывать доверие и отдавать ему же под
Надзор его жену и её земли, когда он сам
Фактически является и соучастником её же
Преступления? А за руку он не попался
Только потому, что ловок. Да и причина
Для того, чтобы ей помогать, у него есть:
Он – отчим Генриха Тюдора, который
В Англию вторжение предпринял, чтоб
Захватить ваш трон, наследников всех
Ваших уничтожить и заменить династию
Плантагенетов ублюдочной и худородной
Династией Тюдоров! Для Стэнли в этим
Выгода и польза! И это ль не достаточное
Основание его с женой в измене обвинить?..
Коль скоро вы хотите выгородить Стэнли,
Вы будете, конечно, утверждать, что он мог
И не знать о её переписке с сыном. Но если
Он так слеп и глуп, не видел, что творится
У него под носом, то, значит, под надзор ему
Супругу отдавать опасно! Он уследить за ней,
Милорд, не сможет! Скорее, он из трусости
И недоверия к вам решит объединиться
С нею, чтобы для вас опасным стать врагом!
Я умоляю вас, милорд, казните их сейчас как
Двух опасных заговорщиков-бунтовщиков!
Прошу вас!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть даже Стэнли в том же преступлении
Виновен, что и его жена, решение о смягчении
Наказания мной уже принято, и я его не буду
Отменять. Пускай всё остаётся так, как есть.
КОРОЛЕВА АННА.
Спаси Господь нас от трагических
Последствий сегодняшнего вашего,
Решения! Дай Бог, милорд, чтобы вам
Не пришлось ещё об этом горько
Пожалеть! Вам ли не знать, милорд,
Что Томас Стэнли – пронырливый
И изворотливый змеёныш? Препятствий
Для него не существует! Он для себя
Всегда, в любой непроходимой чаще,
Найдёт лазейку. И ускользнёт от вашего
Суда, когда захочет! И оставит вас ни с чем!
Он злонамерен, гадок и коварен! К тому же,
Он ещё гордится этим, как наивысшей
Доблестью своей! Избавьтесь от него!
Прошу вас, умоляю!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда тем более удобней для меня, чтоб
Постоянно находился он передо мною
И был на видном месте при моём дворе.
КОРОЛЕВА АННА.
Да, но какой пример вы этим подаёте
Другим придворным вашим? Им всем
Захочется предателями стать, когда
За это и почёт, и уважение оказывают,
И наделяют землями и титулами, что
Отбирают у других предателей. Тут
Сразу же понятно станет всем, что
При дворе английском каждый может
Заниматься интригами и саботажем,
Лишь бы всё это в тайне совершалось,
Чтобы не быть в злодействе уличённым.
А даже если это и случится, для них
Здесь всё равно большой беды не будет,
Поскольку одного предателя мы отдаём
Другому на поруки. Но, ангел мой, ведь
Всё это на вас так не похоже, чтоб перед
Подданными и другими королями себя
На посмеяние выставлять! Да ещё после
Всех этих наветов Бекингема, когда вы
И позора натерпелись, и королевством,
Читать дальше