Из Италии привозят. Но в этот раз
Не заключили сделок: купцы нам
Отказались продавать её.
КОРОЛЕВА АННА.
А разве в Англии для этого нет леса?
Зачем нам древесину закупать?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Имеется в виду морённый дуб, миледи,
Высокой прочности и крепости материал,
Что более всего подходит для строительства
Носовой части кораблей. Природа создаёт
Его многие сотни лет. В искусственных
Условиях его нам изготовить трудно, легче
Купить. Да вот купцы не продают его,
Поставки нам срывают! (Гонцу.) Я правильно
Вас понял? В этом дело?
ГОНЕЦ.
Да государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Похоже, что и здесь не обошлось
Без политического саботажа...
КОРОЛЕВА АННА.
Какое же найдёте вы решение?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень простое и лёгкое! Мы завтра же
Его в парламенте обсудим! Пишите,
Кендалл: «Своею королевской волей
Мы постановляем, что каждый из
Торговцев иностранных тогда лишь
Получает право торговать на наших
Рынках, когда в качестве пропуска
С собою привезёт десять брусков
Отменной древесины морённого дуба
Определённого размера.» Размер мы
Впишем позже, Кендалл, а пока
Поставьте в этом месте прочерк. Пусть
Сами же купцы приобретают нужные
Детали и нам привозят и бесплатно
Отдают, а мы здесь только проверять
И принимать их будем! А в том, что они
Постараются условие это выполнить,
Чтоб доступ к нашим рынкам получить,
Сомнений у меня не вызывает. Всё
Записали? На заседании завтрашнем мы
Проведём этот указ и решим проблему. (Гонцу.)
А в Скарборо такой ответ пошлём: пусть
Высылают экспертов на рынки, чтоб
Принимать готовые детали. И чтоб не
Вздумали там изготавливать их тайно
Из древесины всякого другого сорта!
Я сам проверю и сочту это изменой и
Саботажем, если подделку обнаружу!
Вы поняли меня? Вот так и передайте!
У вас на этом всё?
ГОНЕЦ.
У нас ещё одна забота, государь, на этот
Раз с размером тканей для парусов,
Что слишком узкие по ширине, и нам
Приходится на парус ставить много швов...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А это и работу замедляет, и ослабляет
Прочность парусов. Так, всё ясно! Нам
Нужно рассчитать другую ширину для
Тканей, ещё изобрести станки другие,
Чтобы на них бы можно было выткать
Эту ткань. И всё это потребует цехов,
Гораздо более просторных, чем все те,
К которым мы уже привыкли. Что ж,
Это выполнимо. Завтра в Парламенте
Я проведу указ, о новых стандартах
На размеры тканей для парусов. Я не
Хочу, чтобы они полопались во время
Шторма, если матросы не успеют их
Убрать. Или, чтоб швы на них от ветра
Разошлись, а моряки бы вынуждены
Были их латать, вместо того, чтобы
Другим заняться делом. Я разработаю
Усовершенствованный тип станка и
Сам же для него чертёж составлю. На
Заседании Парламента я проведу указом
Специальным и этот тип станка, и новые
Размеры ткани. Для ткачества мы новые
Стандарты у становим, чтобы прочнее
Вышел материал. Так что назад,
К моделям устаревшим, пути уже не будет.
Мы завтра, после заседания Парламента,
Письмо напишем в Скарборо и в нём
Подробно сообщим о наших новых мерах
И решениях. Вы послезавтра утром
Его отвезёте. А пока свободны.
Если понадобитесь, я вас позову!
ГОНЕЦ.
Да, государь! (Кланяется и уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, с этим решено... Вы записали, Кендалл?
КЕНДАЛЛ.
Всё полностью и по всем вопросам,
Что обсуждали вы сегодня, государь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, хорошо, теперь посмотрим,
Что нам ещё необходимо сделать? (Смотрит список.)
КОРОЛЕВА АННА.
Необходимо вам пойти и пообедать, мой
Государь! Уж вечер наступил, и вам пора
За стол садиться, и силы подкрепить, и
Отдохнуть. Пойдёмте в трапезную, господа
И... дамы... (Оглядывается на леди Эллис.)
Дверь с треском открывается, и в комнату вбегает запыхавшаяся леди Тилни со слугой, держащим перед собой огромную стопку книг. Леди Тилни приседает в реверансе, утирает со лба пот платочком и обмахивается им, забыв про веер.
ЛЕДИ ТИЛНИ.
Уф!.. Я выполнила ваше поручение,
Миледи! Вот ваши книги, мы их
Подобрали точно по списку... уф!.. (Обмахивается.)
КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю вас за усердие, графиня.
Пусть слуги отнесут в мой кабинет
Все эти книги, свитки, документы...
А вы пойдёте в трапезную с нами. (Подаёт руку Ричарду.)
Ваше величество... вы, господа и дамы,
Читать дальше