Тех самых подлых и бессовестных злодеев,
Что обо мне распространяют клевету! (С нарастающим гневом.)
Вы представляете моих обидчиков
И супостатов! Вы лично угрожали мне
Свержением с престола и захватом власти! (Гневно.)
И у меня нет и не будет к вам ни милости,
Ни снисхождения за оскорбление,
Что вы мне нанесли!
Вы представляете собой угрозу государству
И полностью должны быть обезврежены!
Готовьтесь к смерти!
1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).
Милорд, даже посольство от врагов
Может рассчитывать
На неприкосновенность!
КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением.)
Так вы посольство от моих врагов?.. (Кивает.)
Ах вот, кем вы себя здесь заявили!
Так почему вы не пришли сюда
Под белым флагом
И не в количестве двух человек,
Как того требует устав переговоров?!
1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (преодолевая смущение).
Но, государь, вы сами обещали
Ответить всем желающим
На их вопросы. (Оглядываясь на представителей.)
Вот мы и собрались тут сообща,
Чтобы услышать ваши объяснения.
Вы пригласили нас, и мы явились. (Угрожающим тоном.)
А если вы отправите нас в Тауэр,
То ждите продолжения беспорядков!
КОРОЛЬ РИЧАРД (откидываясь на спинку трона).
Зачем же в Тауэр?
Вас на кол посадить я могу здесь,
В центре Лондона! (Подаваясь вперёд)
Да, сударь, лично вас!
Мало того, что вы поддержку оказали (Распаляясь гневом.)
Предателям, агентам вражеским
И подлым подстрекателям,
Что обо мне повсюду ложь разносят
С целью ослабить мою власть
И спровоцировать в стране террор ответный,
Чтоб вызвать ещё большие волнения,
Так вы ещё и смеете мне нагло угрожать?! (Ко второму представителю.)
А вы, сэр, да, да вы!
Вы оскорбили меня больше остальных, (Гневно.)
Ничуть не усомнившись в тех наветах грязных
И обвинениях немыслимых и нестерпимых,
Которые с такой надменностью непостижимой
И дерзостью намеренной, преступной
Вы только что мне бросили в лицо! (Возмущённо.)
Я поражаюсь, как же можно было
Возвыситься так в собственных глазах,
Чтобы с уверенностью подлой и бесстыдной
Здесь принародно государя обвинять
В смертных грехах убийства и кровосмешения
И предложить ему от власти отказаться! (Гневно.)
Нет, сэр, вы ошибаетесь в заносчивости вашей!
Не вы меня помазали на царство,
Не вам и отнимать у меня эту Господню Милость!
Не вы мне вкладывали в руки меч –
Символ защиты королевства от врагов,
Не вам и вырывать его из моих рук!
Не вы корону возложили на меня,
Так и не вам её с меня снимать!
Вы самый дерзостный мятежник в королевстве!
И потому достойны самой суровой казни,
Как и все вы, его сообщники, (Окидывает взглядом всех.)
Что вместе с ним сюда явиться поспешили,
Чтобы призвать к ответу короля!
Так вы ещё не поняли, что приглашение
Сюда прийти было всего лишь испытанием
Вашей лояльности?! Или вы думали,
Что буду я оправдываться перед вами
И вам позволю осудить себя,
Когда подсуден я лишь одному Всевышнему! (Гневно.)
Иль вы не знали этого?!..
Иль возомнили себя равными Богу?!..
(Обводит их указательным пальцем.)
Вы все – преступники!
И не достойны по земле ступать
И дышать воздухом возвышенного свода,
Дарованного нам всемилостивым Богом,
Потому что (Резко чеканит слова.)
Вы оспариваете Его Волю! (Резкий жест рукой.)
На этом всё! Наш разговор окончен!
Я не желаю продолжать эту беседу
И ничего не буду объяснять! (Подаётся вперёд, собираясь встать.)
Вы не достойны милости и моего внимания!
Я не намерен на вас тратить своё время! (Встаёт, собираясь уходить.)
Меня ждут неотложные дела
И с бандой заговорщиков, смутьянов
Я объясняться больше не желаю! (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, вы приставьте конвоиров
Ко всем, присутствующим здесь, и под арест!
(С укором оборачивается к представителям.)
Я думал, с ними можно разговаривать,
Как с умными людьми, но, видимо,
Я заблуждался, их принимая за людей!
Это не люди, коль уважения нет у них
Ни к Господу, ни к государю своему!
У них нет ни желания понять меня
Как человека и мужа, потерявшего жену,
Ни усомниться в той ужасной клевете,
Что они слышат обо мне и распускают!
Они настолько предубеждены против меня,
Что мне нет смысла с ними дальше объясняться!
Я не могу рассчитывать, что они мне поверят!
(Обращается к приближённым.)
Идёмте, господа! Пора к делам вернуться. (К Брекенбери.)
Читать дальше