Сиддони с холодным гневом наблюдала за мальчиком: «Он не должен был проснуться. Что вызвало это? Какого мальчика ты меня привел?
Вреч побледнел.
«Я полагаю, Вреч, что вы были более эффективны в выполнении своих других инструкций. Я предполагаю, что вы позаботились о моих пожеланиях относительно Мелиссы.
- Я же сказал, что после того, как я уронил кошку, я патрулировал шоссе. Я уверен, что пакет собак разорвал ее на части. Во всем был оранжево-черный мех. -
Возможно, вы ждали и видели, как это происходит. -
Изначальный закон - если бы я увидел, что это произошло и не остановило его … »
«Техничность, Вреч». Королева изучала его с нелюбой неприязнью, и всякая его страсть к нему исчезла. «Утром вы вернетесь в верхний мир. Вы отправитесь прямо на ранчо и приступите к замене Мелиссы ложной королевой. Я хочу девушку, которая достаточно скуповата, но которая может быть легко подготовлена. Она резко повернулась от него, ее кружева с красным атласом, ее рубиновые инкрустированные волосы ловят лампочку. Она шагала по комнате, словно слишком наполненная энергией, чтобы оставаться неподвижной; затем она внезапно повернулась и неожиданно улыбнулась. «Вы можете, конечно, посетить вечерний шар, прежде чем уйти».
Этот шар, знал Харпи, был еще одним триумфом для Сиддони. Свадьба принцессы Натальи с королем Алмондом привела в свалку Сиддони политически покоренных народов богатое королевство Шенндет, а король Алмонд был бы лояльным дополнением к кадровым сиддони послушных монархов.
Они вышли из палаты принца и перебрались в комнаты Сиддони, где ждал Крэндолл Хавермейер.
Хевермейер вернулся к ним. Он стоял у окна, глядя между черными драпировками, его квадратной фигурой, вырисовывающей силу затухающего зеленого света. Верхний мир был настолько построен, что на первый взгляд он выглядел сильным, крепким человеком. Но при втором взгляде одна воспринимала хрупкую конструкцию, как будто его тело было сделано из полых костей, которые были связаны между собой недобросовестными суставами. Общее впечатление было от неправильной конструкции тела, шаткой машины, которая могла развалиться под действием физического напряжения.
Брюшные манжеты костюма верхней палаты Хавермейера были влажными, вероятно, из туннеля или ручья. Его верблюжье пальто было морщинистым. Его квадратные челюсти нуждались в бритье. Его кожа всегда выглядела серой, сухой, как бумага. Его лицо было, как обычно, без выражения.
Сиддони с отвращением посмотрела на него: «Вы договорились, что Уорлз и женщина Холлингсворта ушли из сада?»
«Я устраиваю это. Это не то, что можно сделать за одну ночь », -
фыркнула она.« Вы делаете крупный проект всего, даже такого простого. Уволили ее, Хавермейер. Видите, что она предложила работу в другом штате, которую она не может отказать. Я хочу, чтобы это было сделано немедленно, а не в вашей обычной утомительной манере. Я хочу, чтобы Уилльс ушел от портала. Если заклинания на нем не держатся, я не хочу, чтобы он пытался вернуться сюда. Вы это быстро организуете. Вы понимаете?
Он кивнул, с каменным лицом.
«Как только это будет сделано, - сказала она, - я хочу, чтобы вы отправились прямо на ранчо». Она подошла к окну и посмотрела в окно. Ее взгляд был во дворе, где ворота были широко открыты. В темно-зеленый вечер экипажи уже прибывали из Крештейна и Ферратиля. Фонари качались, посылая лучи света через фрезеров. Вскоре внутренний двор был бы наполнен постоянным потоком богато одетых монархов, и их окружение пробилось сквозь дворцовые двери и в бальный зал. Сиддони нетерпеливо обернулась к Хавермейеру. «Вы и Вреч выберете, из-под пленника Catswold, девушку, чтобы тренироваться в Мелиссе. Она должна быть ситцевой, как и все их королев. Она должна быть энергичной, эгоистичной и послушной. Я хочу девушку, которая является бойцом. Я хочу, чтобы щенок аллей, шлюха, которая жаждет власти ».
Глаза Хавермейера закалились.
«Как только молодая женщина будет выбрана, Крэндалл, вы останетесь на ранчо до тех пор, пока Вреч нуждается в вас. Вы поможете с ее обучением любым способом, который выбирает Вреч. Вы меня понимаете?
Хавермейер кивнул, но он все равно не говорил. Вреч ничего не сказал.
«Что это за тишина? Что с тобой случилось?
Хавермейер переместил свой вес: «Вы не можете обучить одного из них. Никто не может - никакое заклинание не может сделать их послушными.
- Конечно, их можно обучить, - рявкнула она. «Верхний мир Catswold - ничто, не как эти Пустоты Пустоты. Я должен подумать, что вы с нетерпением ждёте этого - молодая, сумасшедшая девушка Catswold, как вам нравится.
Читать дальше