Маг впился взглядом, бросился на свой плащ, схватил из-за угла ведро отколов и углубился в свиней.
Гарпия сидела раздражительно, думая. Она не понимала, откуда взялась ее внезапная волна заботы; она никогда не заботилась ни о ком, ни с того времени, как она была молодым, клевала вокруг ног матери среди пламени аду. Забота, ощущение боли в ее сердце, не было гарпийским стилем.
Но ей все равно. Она чувствовала себя неловко обеспокоенной Мелиссой, хотя она не сказала бы Магу об этом.
Возможно, эта растущая сентиментальность была влиянием Мага. Или, может быть, это было связано с какой-то генетической ошибкой, некоторой слабостью, оставшейся от более мягких времен, когда гарпии жили в верхнем мире и общались с человечеством. Затем, когда гарпии все еще заманили моряков к их смерти, были нежные моменты, моменты страсти, а иногда и настоящая любовь и забота, прежде чем они утопили своих несчастных жертв.
Возможно, она была генетическим возвратом.
Теперь, в одиночестве в коттедже, она привезла сцену, которую она не поделилась с Магом, снова просмотрев встречу, которая заставила ее улыбнуться. Когда она наблюдала за Мелиссой и Брэден Уэст, Гарпия с удовольствием ударила клювом.
В студии Уэста ситца лежала на диване модели, разбросанной по разливу шероховатого шелка. Запад сердито доходил до нее, как будто он отрывал ее от кушетки и выкидывал ее из двери. Но вдруг он отступил назад, его гнев, казалось, ослабел, и он осторожно поднял маленькую кошку, почти обнимая ее.
Кошка смотрела на него с вялой легкостью и доверием, ее белые лапы хромали, ее маленькое, симпатичное тело вяло в его утешительных руках. Гарпия открыла свой клюв дьявольским интересом, когда Брейден осторожно положил кошку на шелк и погладил ее. Он был поражен, уже заражен нежностью.
Гарпии нравилась высокая, загорелая худоба Запада, его взгляд напряженной силы. Но более того, ей нравилась его доброта. Она была поражена собой, что она заботилась о доброте.
И было что-то еще, что ей нравилось в отношении Запада, что она не могла разобраться. Озадаченная над притяжением, она подумала, может быть, это был факт, что Запад не знал, что он добрый; Запад думал о себе как острый и тупой. Гарпия с интересом наблюдала за ним, но, наконец, она повернулась от Брэдена и Мелиссы, чтобы показать другое видение: разговор в Пустоте, о котором она раньше заметила.
Королева и ее сенешаль стояли в камере принца Уилльса, наблюдая за похищенным мальчиком-подражателем. Сиддони была одета экстравагантно для королевского мяча в закрученной атласной мантии цвета самого глубокого пламени Ад, и с рубинами, вплетенными в ее тщательно вздымающиеся волосы.
Том Клоунсворт лежал на кровати. Наркованный и наполненный заклинаниями, мальчик был теперь бледен, как Пустота. Когда Гарпия смотрела, Сиддони провела рукой по закрытым глазам Тома, обновляя и усиливая заклинания, которые она наложила на него раньше.
«Ты ничего не вспомнишь о верхнем мире. Вы будете охотно учиться всем, чему я прикажу вам учиться. Вы будете здоровы и сильны в мире Пустоты, пока я требую этого от вас.
Королева опустила свои бледные руки и повернулась к Вречу, выражение ее лица торжествующе: «Вы очень хорошо сделали, мой дорогой Вреч». Она погладила Вреча по щеке , приближаясь к нему. «Теперь, конечно, мальчик должен быть обучен надлежащим образом».
Вреч кивнул: «Я говорил с хореографом. В мое отсутствие он хорошо справится с мальчиком. Он посадит его на лошадь и научит его обращаться с оружием. Новый Уилльс должен скоро быть готов отправиться с вами в деревни.
Сиддони погладил губы Вреча поглаживая пальцы. «Я планирую забрать мальчика в каждую деревню в Афандаре. Я хочу, чтобы его видели каждый предмет, каждая семья и рогатая семья. Все в Пустоте должны знать, что принц Уилльз снова здоров.
Руки Вреча блуждали по груди королевы. Но его глаза, касающиеся мальчика, были холодны с другим видом обещаний.
Вдруг мальчик пошевелился.
Вреч и Сиддони отступили назад, и быстро Сиддони бросила знак на лицо Тома.
Но все же веки ребенка двигались. Его рука скользнула по покрытию, и его цвет поднялся. Его глаза открылись, и он лежал, глядя на них, ошеломленный, непонимающий. Сиддони повторил заклинание и повторил его снова.
Мальчик вздрогнул, казалось, пытался двигаться. Затем он заснул.
Гарпия, наблюдая за своим маленьким зеркалом, увидела в тот момент, когда мальчик поднял то, что, возможно, королева, а Вреч этого не сделал. Она увидела глубоко в глазах Тома искру резкого осознания. Мальчик был бдительным, напряженным; он быстро замаскировался.
Читать дальше