• Пожаловаться

Александр Клейн: English Russian Science Dictionary

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Клейн: English Russian Science Dictionary» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Старинная литература / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

English Russian Science Dictionary: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «English Russian Science Dictionary»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Александр Клейн: другие книги автора


Кто написал English Russian Science Dictionary? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

English Russian Science Dictionary — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «English Russian Science Dictionary», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Translation by S. J. Marshak.

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

1.1It looks as in spite of this human is not ready to build up new tower of Babel. I believe people should learn to understand each other, no matter what views they may have. Mankind must become mature to get this goal.

5

6

1. Preface

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Translation by A. M. Finkel.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

No doubt, to appreciate the difference of these translations at its true value, we need to know well both languages. However I add few notes.

Although both translations describe similar situation in the life, there is one strong difference. Translation by Finkel is foreboding of disaster which is possibly unavoidable. Translation by Marshak is epicenter. Although translations are different, each of them leaves indelible track. Each of translations reflects individual perception of interpreter, his emotional experience. The strength of translations is that Marshak and Finkel are co-authors of Shakespeare.

There exists opinion that it is much easier to translate technical text. Unambiguity of translation of term is one of the reasons. Another reason is existence of set of phrases; using of such phrases make easier realization of the text.

However I do not agree with this point of view. It is not enough to write good theorems for writing of the paper. We expect that somebody reads the paper.

And good style is important here. This is more important when we translate a paper from one language to other. Sometimes it is not easy task to put text into frame prepared in advance. Moreover, any text has emotional color which expresses author’s relationship. In this case we need somebody’s help.

1. Preface

7

Writing papers I frequently use outside assistance during translation. Today we can find such help because of development of software and internet. For instance, you can find a lot of forums on web page

http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

and somebody in these forums can help you to translate text. I frequently use help of the forum "English-Russian-English translation"

http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

and I am very grateful to everybody who helps me to translate my papers.

Usually I am looking for help in the forum either I meet unusual grammatical form, or expression which I cannot translate unambiguously. Very often when I translate I feel that I need to change original sentence in order to make it more sufficient to my ideas in both languages.

When I feel that I need additional assistance, I visit Google, book search,

http://books.google.com/bkshp?tab=wp

where I can find appropriate terminology or sample how to write proper sentence.

In Russian literature there is good custom to mention name of interpreter.

Because I turn for help to forum, it is hard for me to follow this custom. Therefore I decided to tell about people who help me in the book dedicated to process of translation.

Initially I started this vocabulary as immediate helper to write papers. I wrote vocabulary slowly. I put into vocabulary terms and definitions which was important for me and I met in books published on both languages. When vocabulary became large enough I decided to make it available for others. I also took into account the wishes expressed in response to previous versions of vocabulary. This vocabulary involves only physical and mathematical terminology. Word may have an alternative translation or different meaning in common speech. However I did not include this information into vocabulary

I also included the bilingual name index into this book. I added into this list only names which I met in both Russian and English texts. However there is one more problem which I meet when I translate papers. Sometimes the relationship between the writing and and the pronunciation is not clear. It would be good idea to add transcription, however I did not make it because I did not have reliable source.

картинка 2

Глава 2

Введение

Согласно преданию, все люди разговаривали на одном языке. Тогда они ре-

шили построить Вавилонскую башню, чтобы взобраться по ней на небо. Чтобы

остановить строительство, Б-г смешал их языки.

Немало воды утекло с тех пор. Появилось много разных профессий. Про-

фессия переводчика одна из древних и важных. И в тоже время это искус-

ство.2.1

Живой текст содержит фразеологизмы, сленг. Всё то, что дословно не пе-

реведёшь. Очень яркий пример для меня - это перевод сонетов Шекспира на

русский. Сравните переводы сонетов Шекспира, сделанные С. Я. Маршаком и

А. М. Финкелем. Это разные произведения, хотя оригинал общий.

В качестве иллюстрации я приведу сонет 90.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «English Russian Science Dictionary»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «English Russian Science Dictionary» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «English Russian Science Dictionary»

Обсуждение, отзывы о книге «English Russian Science Dictionary» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.