[514] Беверберами именовались «кандидаты в кандидаты» в чины СС (не имевшие права носить на форме даже петлиц), анвертерами – «кандидаты в чины СС» (имевшие право носить петлицы, но без эсэсовских сдвоенных рун «сиг»).
[515] Официально в «Шуцштаффеле» , в отличие от германского вермахта, не существовало разделения на офицеров, унтер-офицеров и рядовых.
[516] Нем.: Friedensheer.
[517] Нем.: Reichswehr («оборона Державы»), по аналогии с «бюргервером» (Buergerwehr) – «гражданская (само)оборона».
[518] Все штандарты (полки) СС были трехбатальонного состава.
[519] Штурмбанн СС по численности соответствовал армейскому батальону.
[520] Нем.: Kradschuetzen.
[521] Organisationsbuch der NSDAP, Zentralverlag der NSDAP, Franz Eher Nachf., Muenchen, 1938. – S. 502.
[522] Нем.: Schwabenherzog.
[523] Нем.: Reichskommissar fuer die Festigung des Deutschen Volkstums; название этой должности Гиммлера иногда переводится на русский язык как «Имперский комиссар по консолидации германской нации », что представляется нам менее точным.
[524] Нем.: Wir erwarten von euch nicht, dass ihr euer Vaterland verleugnet oder irgend etwas tut, was ein stolzer Bursche, der Selbstachtung besitzt und sein Heimatland liebt, nicht tun kann. Wir erwarten von euch nicht, dass ihr aus Opportunismus Deutsche werdet. Wir erwarten von euch, dass ihr euer nationales Ideal einem groesseren rassischen und geschichtlichen Ideal unterordnet, dem Germanischen Reich. (Rede des Reichsfuehrers SS Heinrich Himmler in Charkow; April 1943, Nuernberger Dokumente 1919-PS).
[525] Нем.: Nordland (Северная страна).
[526] Нем.: Westland
[527] Нем.: Germania (по некоторым сведениям, первоначально дивизия должна была называться Дейчланд (нем.: Deutschland) – см. напр.: Mattson G.L. SS-Das Reich: The History of the Second SS-Division 1939-45. Staplehurst, Spellmount 2002.
[528] Интересно, что песня «Гирда» (Hirdsang) исполнялась квислинговскими «гридями» на тот же мотив, что первый марш Корниловского ударного отряда русской белой Добровольческой армии:
«В ком есть сознанье ясное и мужество в груди,
Под знамя черно-красное к корниловцам иди…».
Впрочем, штурмовики немецких СА пели на тот же мотив свою собственную песню «Es pfeift von allen Daechern...» (буквально: «Свистит со всех крыш…», в значении: «Всем и каждому известно…»).
[529] Крис Бишоп. Иностранные дивизии III рейха. Иностранные добровольцы в войсках СС 1940-1945. М., 2006ю – с. 52.
[530] Парвулеско Ж. Путин и Евразийская империя. Спб, 2006. – с. 123.
[531] Это древнее латинское изречение стало в XVI веке девизом императора «Священной Римской империи германской нации» и короля Испании Карла V Габсбурга.
[532] Парвулеско Ж. Op. cit., c. 110.
[533] Postfach 17, 3067, Линдхорст, ФРГ.
[534] Vouloir, BPB, 41, 1970, Везембек-Оппем, Бельгия.
[535] Europa und das 3. Reich: Einigungsbestrebungen im deutschen Machtbereich, 1939-1945. Muenchen, Universitas, 1987; встречающийся в русскоязычной литературе название этой книги Г.В. Нейлена «Европа и Третий рейх. Стремление к единению в германских структурах власти (курсив наш – В.А.)» является неточным.
[536] Amtsgruppe D.
[537] Germanische Leitstelle.
[538] Amtsgruppe C.
[539] Парвулеско Ж. Op. cit., c. 111.
[540] Англ.: unconditional surrender; нем.: bedingungslose Kapitulation.
[541] Нем.: Sicherheitsdienst (SD).
[542] Парвулеско Ж. Ор. cit., c. 111.
[543] Нем.: flexibler Sozialismus.
[544] В немецком военно-канцелярском жаргоне эти категории германских военнослужащих объединялись в рамках общего понятия «рамочный персонал» (нем.: Rahmenpersonal).
[545] Нем.: Gleichschaltung.
[546] Нем.: Volksgenossenschaft.
[547] Нем.: Fuehrerprinzip.
[548] Нем.: Voelkischer Sozialismus.
[549] Нем.: Volksgemeinschaft; имеется в виду национальная община, постоянно утверждающая и защищающая уникальную специфику, свойственную каждому этническому или национальному образованию.
[550] Нем.: Umvolkung; имеется в виду планомерное изменение этнической субстанции, исторически обосновавшейся на конкретной территории, методом переселения инородческих этносов).
[551] Нем.: Gottlosigkeit (имеется в виду не только запрет веры в Бога, но и планомерное вытравливание из человеческих душ чувства Божественного).
[552] Нем.:Kripo (Kriminalpolizei) – криминальная (уголовная) полиция.
[553] Нем.: Schupo (Schutzpolizei) – охранная полиция.
[554] Нем.: Gestapo (Geheime Staatspolizei) – тайная государственная (политическая) полиция.
[555] Нем.: Sipo (Sicherheitspolizei) – полиция безопасности.
[556] Нем.: SD-Inland.
[557] Нем.: Gralshueter der Idee.
[558] Hans-Werner Neulen. An deutscher Seite – Internationale Freiwillige von Wehrmacht und Waffen SS. Muenchen, 1985.
[559] Или «общеевропейского дома» – как кому больше нравится.
[560] Власова выдал немцам русский крестьянин, староста деревни, в которой генерал думал укрыться от врага).
[561] Нем.: Das Schaerze Korps.
[562] Парвулеско Ж. Op. cit., c. 113.
[563] Нем.: Nordwest (Северо-Запад).
[564] Заявление, не типичное для Гиммлера, везде и всюду отстаивавшего приоритет и самостоятельность СС.
Читать дальше