Unknown - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»

Здесь есть возможность читать онлайн «Unknown - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[107] Нем.: Germanenorden.

[108] Ha nn s (с двумя «н»!) Hoerbiger.

[109] До самого последнего времени испанскую добровольческую дивизию ( Division Azul), сражавшуюся на Восточном фронте (под названием 250-й пехотной дивизии германского вермахта) у нас было принято именовать не «Синей» , а «Голубой» . Но автору это представляется совершенно неверным, поскольку название дивизия получила по форменным рубашкам составивших ее первоначальный костяк членов «фашистской» партии «Испанская фаланга» ( Falanga Espanol). А фалангистские рубашки (которые испанские добровольцы продолжали носить, под мундирами германского вермахта, и на Восточном фронте), были отнюдь не голубого, а синего цвета, поэтому и дивизию правильно по-русски называть не «Голубой», а именно «Синей» (или, в качестве компромиссного варианта – «Лазурной»). Официально основной состав «Синей дивизии» (воевавшей под командованием генерала Муньоса Грандеса, а затем – генерала Эстебана Инфантеса) был возвращен в Испанию в 1943 году, но часть испанских добровольцев ( «Синий Легион» полковника Гарсии Наварро, «группа СС Эскерра »и некоторые другие части) предпочли остаться в Германии до конца и разделить судьбу своих немецких собратьев по оружию; так, например, испанский волонтер Хуан Пиньяр из состава «Синей дивизии» вместе с Мартином Борманом участвовал в попытке прорыва из советского окружения в Берлине 2 мая 1945 года и стал свидетелем гибели секретаря фюрера от разрыва советского снаряда (см. Безыменский Л. По следам Мартина Бормана. – М., 1965).

[110] РОА – Русская Освободительная Армия.

[111] «С открытым ртом Гитлер стоял и поражался роскоши, которую ему не приходилось видеть раньше. Особенно ему понравились водопроводные краны в ванной комнате. «Представьте себе, госпожа Ганфштенгль…можно даже регулировать температуру воды», – рассказывал он благоговейным голосом жене партийного друга так, как будто бы стал свидетелем чуда… Елене Бехштейн очень понравился этот неотесанный молодой человек…и т.д. (цит. по: Васильченко А. Секс в Третьем рейхе. – М., 2005 – с. 39).

[112] Этот выделенный нами курсивом абзац из «Майн Кампф» (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: «Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten; Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes В aerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte, predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen» – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 396) был переведен анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося у нас, без малейших к тому оснований, «каноническим», перевода книги Гитлера «Моя борьба» на русский язык следующим образом: « Самым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине , о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера речь идет о копье и щите – В.А.), каменных топорах и т .п . (? – В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить . Размахивая в воздухе зазубренными (в оригинале у Гитлера: «тщательно стилизованными под старину» ! – В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл немецкого оригинала, но и стиль перевода, мягко говоря, оставляет желать много лучшего!- В.А.) …разбегаются как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках ». Ну, допустим, не был уважаемый переводчик достаточно подкован в древнегерманской истории и не знал термина «гер» ( Ger) , означавшего у германцев длинное тяжелое копье (в отличие от упоминаемого еще римским историком Корнелием Тацитом легкого, метательного копья – «фрамы» , или «фрамеи» ), являвшуюся, наряду со щитом, непременным атрибутом и символом всякого свободного мужчины-воина, так что многие историки и лингвисты сам этноним «германцы» производят от слова «гер», истолковывая его как «копьеносцы», «мужи с копьями» (Ger-Manen). Но зачем было переводить общеизвестное слово «щит» ( Schild) как «панцырь» , а «бычьи рога» как «самый страшный головной убор» !? В-общем, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историкам эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно – хотя бы английский, французский или испанский) или нанять в складчину более-менее профессионального переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, приличный перевод «Майн Кампф» на русский язык! Перевод, сделанный, якобы, для ЦК КПСС, которым, bona fide , пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками ). Так, например, известный пассаж: «… защищаясь от еврея , я борюсь за дело Господа» ( indem ich mich des Juden erwehre , kaempfe ich fuer das Werk des Herrn – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 70) под лихим пером неведомого «переводчика для нужд ЦК КПСС» оказался искаженном до неузнаваемости: «… борясь за уничтожение еврейства , я борюсь за дело Божие!» (Гитлер А. Моя борьба. М., 1992, с. 57). Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то – это, как говорят в Одессе, «две большие разницы» ! Впрочем, оставляют желать много лучшего и другие переводы произведений эпохи Третьего рейха на русский язык (и, вероятно, на многие другие языки!).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Виктор Ведерников - История Юрьянской дивизии
Виктор Ведерников
Отзывы о книге «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»»

Обсуждение, отзывы о книге «ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС «ВИКИНГ»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x