Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.
4) Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)
1.Wenn wir marschieren,
Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.
Schwarzbraunes Maedel,
Du bleibst zu Haus.
Kehrreim :
Ei darum wink, mein Maedel,
Wink, wink, wink!
Unter einer gruenen Liаlind
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
2.Der Wirt muss borgen,
Er soll nicht rappelkoepfisch sein,
Sonst kehr’n wir morgen
Beim ander’n ein.
Kehrreim
Перевод :
1. Когда мы выступим в поход, то пройдем через Немецкие ворота. А ты, смуглая девчоночка, оставайся дома.
Припев : Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши!
2. Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому.
Припев .
5) Argonnerwald ( Аргоннский лес )
Argonnerwald, um Mitternacht
Ein Pionier stand auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.
Перевод:
В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка, она шлет ему привет с далекой родины.
6) Zeh n tausend Mann (Десять тысяч человек)
1. Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever,
Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever.
Kehrreim:
Warum, vi di bum,
Warum, vi di bum,
Die zogen ins Manoever,
Rum, vidibum!
2. Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere,
Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere.
Kehrreim
3. Der Bauer hat
‘ ne wunderschoene Tochter.
Der Bauer hat
‘ne wunderschoene Tochter.
Kehrreim .
Перевод:
1. Десять тысяч человек (солдат) были на маневрах, десять тысяч человек были на маневрах.
Припев: Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, ви ди бум
2. И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина.
Припев.
3. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты.
Припев.
7) Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)
1.Schwarzbraun ist die Haselnuss.
Schwarzbraun bin аuch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Maedel sein,
Gerade so wie ich.
Kehrreim :
Duvi du duvi duvi di ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi di duvi duvi di.
2. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Wenn ich eine heirate’ tu,
So muss sie sein wie ich.
Kehrreim .
Перевод:
1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я.
Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди.ха ха ха…
2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я.
Припев.
8) Droben im Oberland (Там, в горах Оберланда)
Текст и мелодия этой солдатской песни восходят к тексту и мелодии народной песни « Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 1855 году.
Droben im Oberland
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei, heidihado,
Da ist das Schiessen fie, heidihado,
Da moecht ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики тт. Левина, Левине и Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять – для меня радость!
9) Erika (Вереск)
Читать дальше