21) Panzerlied (Песня танкистов)
22) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я вольный стрелок)
23) Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)
24) Es wollt‘ ein Maedchen frueh aufsteh’ n (Захотелось девушке встать рано поутру)
25) Heute an Bord, morgen geht’ s fort (Сегодня - на борт, завтра уходим в море)
26) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот наступают веселые деньки)
27) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)
28) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка)
29) Musketier’ sein’s lustige Brueder ( Мушкетеры – веселые ребята )
30) Die blauen Dragoner ( Синие драгуны )
31) Ma е rkische Heide, ma е rkischer Sand ( Бранденбургская пустошь , бранденбургский песок ) .
1) Westerwald (Вестервальд)
1. Heute wollen wir marschier ’n
Einen neuen Marsch probier’n
In dem schoenen Westerwald,
Ja, da pfeift der Wind so kalt.
Kehrreim : Oh du schoener Westerwald
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonnatsg gern zum Tanz,
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
Kehrreim: Oh du schoener Westerwald
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
Перевод:
1. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер.
Припев : О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в самую глубь сердца.
2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди.
Припев .
2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)
1. Ein Schifflein sah ich fahren
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Мaedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
2.Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,
Das sollen die Soldaten essen!
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel, nehmt das Maedel bei der Hand!
Перевод:
1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту.
Припев : Капитан, лейтенант, фенрих (фендрик, прапорщик), сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!
2.Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты!
Припев .
(История этой песни такова: В 1781-1782 гг. ее сочинили солдаты 15-го Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими проти британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии).
3) Ein Tiroler (Один тиролец)
Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,
Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.
Kehrreim:
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, ria, riaho!
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, holdrio!
Перевод:
Читать дальше