– Может быть, она действительно влюблена, – осторожно сказал Джеймс.
Ястреб разочарованно подумал, что это и есть «дело крайней важности», о котором говорилось в телеграмме.
– Джулия ужасно избалована, – сказал губернатор. – Боюсь, я слишком часто потакал ей. Она выросла взбалмошной и эгоистичной… Она никогда никого не любила, кроме себя, и если даже на этот раз действительно влюбилась, что за жизнь ее ожидает? Дочь привыкла к тому, чтобы ее постоянно опекали и заботились о ней. Она не сможет быть женой колониста. Нет, я должен уберечь Джулию от самой себя. Вот ради чего, джентльмены, я вызвал вас.
– Но, губернатор Эштон, что мы можем сделать? – заговорил Ястреб.
– Вы, друзья мои, должны привезти эту голубку домой.
– Что?! – воскликнул Ястреб.
– Но, губернатор… – запротестовал Джеймс.
– Думаю, на это стоит потратить время. Ручаюсь, к тому моменту, когда вы вернетесь в Сакраменто-Сити, она забудет даже имя этого парня и снова обратится к светской жизни. – Он улыбнулся. – Несколько долгих недель на лошади, а также ночевки в переполненных гостиницах помогут ей достойно оценить прелесть родного дома.
– Сэр… – заявил Ястреб, вставая с кресла и сердито глядя на человека по ту сторону стола, – мы не няньки. Мы не можем тащить девчонку против ее воли через тысячу миль по враждебной территории. Это не наша работа.
Казалось, возражения Ястреба ничуть не смутили губернатора.
– Уверен, джентльмены, что именно вы, как никто другой, сможете вернуть ее сюда. Вы читали газеты, так что в общих чертах представляете себе, с кем предстоит иметь дело. Когда Джулия чего-либо захочет, она сделает все, чтобы добиться своего. – Я обратился за помощью к вам, потому что больше никому не могу это доверить. Возможно, Джулия очень сумасбродная, но тем не менее она моя дочь. С тех пор как умерла ее мать, мы не были особенно близки, но я отвечаю за нее, и пришло время позаботиться о ней. Я заплачу вам шестимесячный оклад за эту работу. Привезите ее домой.
Ястреб приподнял бровь, услышав сумму. Потребуется всего пара месяцев, чтобы сделать дело. Полугодовой оклад за два месяца работы – совсем неплохо. Если добавить эти деньги к тем сбережениям, которые он уже накопил, получится более чем достаточная сумма, чтобы сделать последний взнос за ранчо неподалеку от Плей-сервилла. Он сможет выкупить его гораздо раньше, чем предполагал, и получит полное право на владение собственностью. Он едва мог дождаться этого.
Ястреб взглянул на своего напарника. Джеймс кивнул.
– Ладно, губернатор, вы нас убедили. – Ястреб неторопливо опустился в кресло, радуясь обещанному вознаграждению, но недовольный характером поручения. Меньше всего ему хотелось почти через полстраны тащить домой упирающуюся женщину, особенно такую избалованную, как Джулия Эштон. Эта девица, с которой он еще не был знаком, заранее была ему неприятна. – И еще попрошу вас об одном, – добавил губернатор. Он почесал седой висок. – Дайте слово, как джентльмены и мои друзья, что не… – Эштон подыскивал нужные слова, – что не допустите вольностей с моей дочерью. Я знаю, насколько соблазнительной она может быть, и потому хочу, чтобы вы пообещали никоим образом…
Ястреб посмотрел прямо в глаза губернатору.
– Даю слово.
– Я тоже, сэр, – добавил Джеймс.
– В таком случае все в порядке. – Губернатор облегченно вздохнул. – Вот портрет моей дочери. Дагерротип немного устарел, но, на мой взгляд, он лучше, чем гравюры в газетах. Мой секретарь Айзек сообщит вам всю необходимую информацию, прежде чем вы отправитесь в путь. Поручение строго секретно. Репутация Джулии погибнет окончательно, если станет известно, что она путешествовала без сопровождающей дамы. Вопреки моему желанию она оставила миссис Райден в Бостоне. Вам потребуется большое терпение, чтобы доставить ее сюда. Джулия постарается сделать вашу жизнь во время путешествия невыносимой. Не стесняйтесь, если потребуется, применить силу, чтобы удержать ее. А сейчас желаю вам спокойной ночи и безопасной дороги.
Губернатор пожал руки обоим мужчинам.
– Удачи, джентльмены. Прошу извинить, но меня ждут в Капитолии. – И, расправив плечи, он удалился.
Слуга принес напарникам виски, секретарь помог определить маршрут. Ястреб осушил свой стакан одним глотком. Джеймс последовал его примеру, и друзья оставили кабинет. Через главный подъезд они вышли на солнечный свет. Особняк окружали аккуратно подстриженные лужайки, а перед входом цвели красные, розовые и желтые розы. Мужчины направились по извилистой дорожке туда, где были привязаны их лошади.
Читать дальше