Рэндалл Инглунд - Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэндалл Инглунд - Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Манн, Иванов и Фербер, Жанр: Справочники, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хорошо структурированное пособие по развитию всех необходимых навыков проектного менеджера, в том числе «мягких» (soft skills). Изучив проверенные подходы PMI, вы найдете то, что поднимет вашу продуктивность, сформируете план личного и профессионального развития.
Эта книга необходима руководителям проектов, программ и портфелей во всех дисциплинах и отраслях.

Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подобный анекдот позволяет посмеяться над различными профессиями, одновременно показывая, что люди воспринимают одни и те же вещи по-разному. Такая история — хороший зачин для групповых дискуссий о ролях, ответственности и личных различиях. Следующий шаг — прийти к общему решению о том, как группа может работать вместе более эффективно.

Из нашего опыта менеджмента проекта мы вынесли еще один образчик юмора — десять основных причин, почему руководство не хочет использовать менеджмент проектов (рис. 2.1). Мы думаем, что каждая из этих причин предлагает с виду несерьезный, но на самом деле важный стимул подстраховаться на случай непредвиденных обстоятельств в общении с руководством.

Рис 21 Десять причин не использовать менеджмент проектов Мы - фото 7

Рис. 2.1. Десять причин не использовать менеджмент проектов

Мы проконсультировались с «риск-доктором» Дэвидом Хиллсоном, PMI Fellow, HonFARM ( www.risk-doctor.com), и попросили его определить место юмора в менеджменте проектов. Вот «рецепт», который он прислал нам из Великобритании.

Юмор — важная часть эффективного межличностного общения, если использовать его в меру и к месту. И поскольку все согласятся с тем, что менеджеры проектов должны эффективно общаться, мы должны знать, как правильно использовать юмор. К несчастью, здесь очень легко потерять меру, что приведет к негативным результатам, особенно при мультикультурном общении.

Я столкнулся с этим сам, когда несколько лет назад выступал на конференции в Дублине, Ирландия. Во всех культурах принято шутить о других нациях и группах людей, и для англичан таким предметом шуток являются ирландцы. Я подумал, что простая «ирландская шутка» будет неплохим вариантом начать речь на дублинской конференции, и выбрал то, что казалось мне необидным и смешным, чтобы расположить к себе слушателей: «Ирландский волкодав лежит перед камином и грызет кость. Когда он встает, его нога отваливается». Это была катастрофа: анекдот встретили гробовым молчанием, и остаток моего визита прошел в напряжении. Я понял, что не надо шутить над принимающей стороной! Но неприятный опыт привел к тому, что я стал искать способ правильно использовать юмор.

Различные культуры очень по-разному подходят к юмору. Хотя большая часть шуток включает элементы нелепости, неожиданности, структура шуток различна. Американская шутка, например, очень непосредственна, она подводит прямо к ударной фразе. Затем ее прямо излагают, делая на ней ударение, чтобы все понимали, где нужно смеяться. Английский анекдот менее прямой: слушателям озвучивают элементы шутки и позволяют самостоятельно соединить их, и тогда они смеются, если понимают, в чем дело. Вот типичная английская шутка, которую часто не понимают и которая иллюстрирует мой тезис: «Человек заходит в бар. Ой» {10} 10 Рассказчик использует игру слов: bar — «бар» и bar — «доска». Прим. перев. . Так что я всегда шучу с осторожностью, когда работаю в другой стране или в мультикультурной команде, зная, что то, что я нахожу смешным, может быть непереводимым либо в силу смысла слов, либо в силу стиля.

Не стоит использовать шутки, для понимания которых нужно быть узким специалистом, если только вся ваша аудитория не разбирается в упоминаемых вещах. Когда я говорю группе риск-аналитиков, что «люди, которые понимают функции распределения вероятности, ненормальны», они смеются. Точно так же группе разработчиков программного обеспечения понравился мой заход на мастер-классе по рискам: «В мире есть десять типов людей: те, кто понимает бинарный код, и те, кто его не понимает». Но эти шутки не сработают для большинства людей, и мы должны пользоваться ими с осторожностью.

Большинство людей любят шутки, основанные на игре слов или каламбурах, например: «У меня есть ручной тритон, я зову его Тайни, потому что это мой тритон » {11} 11 My newt («мой тритон») звучит так же, как minute («малый»), поэтому герой анекдота называет питомца Tiny («маленький»). Прим. перев. . Но каламбуры не работают в мультикультурной среде, где ваш язык не для всех родной. Можно предположить, что тут подойдут многоязычные каламбуры, скажем: «Почему французы едят только по одному яйцу на завтрак? Потому что по-французски одно яйцо — это un oeuf » {12} 12 Un oeuf («одно яйцо», фр.) звучит как английское enough («достаточно»). Прим. перев. . Но такая шутка получится еще сложнее и потребует знания обоих языков, так что ее поймут еще хуже.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Рэндалл Биллс - Мечта
Рэндалл Биллс
Рэндалл Силвис - Прогулки на костях
Рэндалл Силвис
Отзывы о книге «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x