abode –шалаш. Welcome to our humble abode! Милости прошу к нашему шалашу!
abomic weapons –едрёное оружие (СРА). Перевод на английский мой.
aborigine –коренник, коренной житель.
aborted – an ~ fetus –выкидыш. См. «miscarried/a ~ fetus».
abortion –не только «аборт» или «преждевременное прекращение беременности», но и «плодоизгнание», «выкидыш» (выкидыш – естественное или искусственное преждевременное прекращение беременности, когда плод ещё нежизнеспособен вне тела матери; аборт – произвести ~ [to perform an ~]/сделать себе ~ [to have an ~ /to arrange an ~]; С. У.). В 17-томнике: выкидыш – преждевременное рождение мёртвого, нежизнеспособного плода, вызванное ушибом, некоторыми болезнями организма, искусственным изгнанием плода и т. п.; аборт. To have an ~ /to get rid of a baby –не только «избавляться/-виться от ребёнка», но и «выживать (выжить) ребёнка» – делать аборт. Не мать, а змея, которая выживает ребёнка (СРНГ) – It‘s not a mother, but a snake who gets rid of her baby. См. «day-after pill».
abortion butcher –абортмахер (человек, производящий подпольные аборты), СТЛБЖ.
about – so that’s what this is all ~ /so that’s what this boils down to/so that’s what this all stems from –вот откуда верёвочка вьётся. Вот откуда её непримиримость, вот откуда верёвочка вьётся (А. Р.). So this is the source of her intransigence, this is what it‘s all about/this is what it boils down to.
about-face –поворот круг ом (на 180°). Солдат сделал налево круг ом (И. Т.) – The soldier did an ~, spinning to his left. ~! –Круг ом! To do (pull) an ~ (on some question/issue)/to pull a 180(читается «one eighty» без слова «degrees») – развернуться на 180° по какому-л. вопросу. См. «weaselly/to pull a ~ 180».
about – what is it ~ him/her, etc.? –Зелья, что ли, она какого дала вам? Ведь что в ней? (И. Т.) – Did she give you some love potion or sth? Just what is it about her? (what do you see in her?). См. «see/to ~ sth in sb».
about oneself (him, her, them) –That guy’s got some sense about him. Этот парень очень со смыслом.
abroad/across the divide/on the other side of the divide –за бугор, за бугром. Он в зарубежке (БСРЖ) – He‘s abroad/out of the country. Загранка/загрань – заграница – abroad/any foreign country. Поехать в загрань (СРА) – to go abroad. Он не вылезает из загранки (СРА) – He‘s forever traveling outside of the country.
absence – after a long ~ –из долгой отлучки. Спешить домой ~. ~ ofnews/information –см. «news/absence of ~».
absolute – ~trash – откровенный хлам. Гиль чистейшей воды – absolute drivel/drivel of the purest water. См. «out-and-out», «complete and utter», «through and through», «blatant». ~ best/worst –He‘s the worst swindler around here. Он – самопервейший у нас мошенник. He‘s the worst rogue in these parts. Самопервейшая по здешним местам бестия (М.-П.). That‘s the absolute best vodka! Уж это – самопервейшая водка!
absolutely/~, positively!/rock solid!/that’s a lock!/guaranteed!/heck yeah!/for sure! –железно, железняк, железо, бетонно (БСРЖ). Я железно буду (БСРЖ). I‘ll be there – absolutely, positively. Ты точно придешь? – Железняк. You‘re coming for sure? – Solid. Никому не проболтаешься? – Железо (БСРЖ). You won‘t blab this to anyone? – I‘m rock solid. Сто пудов! (наверняка/точно/стопроцентно) – Это точно, ребята! Сто пудов! (БСРЖ). That‘s for sure, guys! Guar-an-teeed! (тут растягивают произношение последнего слова). Покупаем? – Сто процентов! (СРА) – So are we gonna buy this? – Absolutely, positively! См. «sure/for ~», «that goes without saying».
abstinence –половое воздержание до брака.
abstract/~ notion –отвлечение/отвлечения. To exist only in the abstract – существовать в одних ~ иях. Добродетель существут не в одних ~ иях. ~ art –беспредметное искусство/~ая живопись.
absurdologist –ерундит (СРА).
absurdology –ерундистика (ненужная дисциплина, предмет [в учебе]; СРА). Какой у него главный предмет? – Возвышенная ~. What‘s his major? – Sublime ~. См. «nonsense/advanced ~», «spout/to ~ advanced nonsense».
abuse – to ~ sb/sb’s time –брить кого-л. (использовать бесплатно чей-л. труд; СРА). Он его бессовестно бреет. He shamelessly abuses his time. См. «advantage/to take ~ of sb».
abused – an ~ existence –изъ еда (горькое житьё от обид). В такой изъеде живём, что никому дохнуть не дают (В. Д./СРНГ) – We’re so abused around here that nobody gets a chance to catch his breath.
accelerator – to hit the ~ –см. «hit/to ~ the gas».
accent –см. «center/the ~ of gravity of sth».
accentuate – to ~ sth –оттенять (-нить) что-л. ~ свою основную мысль (С. У.) – to ~ one‘s main thought. ~ чьё-л. убожество и сиротство (В. С.) – to ~ sb‘s plight and abandoned state. To ~ one’s lips/eyes, etc. –см. «make/to ~ up one’s face…». To ~ a word –выделять (-лить) слово голосом. Последнее слово он чуть выделил голосом, а возможно, Шароку это показалось (А. Р.). He slightly accentuated the last word, but it is possible that it just seemed that way to Sharok.
acceptable –And you think that’s acceptable? Разве это порядок?
access – to have ~ to –быть вхожим к кому-л. He has access to the president himself. Он вхож к самому президенту. Иметь прямой выход на кого-л. – to have direct ~ to sb. Он имеет прямой выход на НЕГО (на Сталина; А. Р.). He has direct ~ to HIM. Area of general/unrestricted ~ –зона общего/неограниченного доступа. Area of limited ~ –зона ограниченного доступа. To offer/provide open ~ to sth –размещать (-стить) что-л. в открытом доступе. См. «available/to become widely/readily ~», «accessible/to become.».
Читать дальше