Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: АСТ, Сова, Жанр: Словари, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1000 русских и английских пословиц и поговорок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1000 русских и английских пословиц и поговорок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

1000 русских и английских пословиц и поговорок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1000 русских и английских пословиц и поговорок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mothers’ darlings make but milksop heroes.

Маменькины любимчики — сосунки, а не герои.

A child may have too much of his mother’s blessing.

Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.

* * *

Застарелую болезнь трудно лечить.

It is ill healing of an old sore.

Старую болячку тяжело лечить.

A green wound is soon healed.

Свежая рана быстро залечивается.

* * *

Заторопка со спотычкой живет.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *

Звону много, да толку мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

* * *

Здоровье дороже богатства.

Health is better than wealth.

Здоровье лучше богатства.

Health is great riches.

Здоровье — это огромное богатство.

A good wife and health is a man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека.

* * *

Зла коса на камень не наскочит.

The more wicked, the more fortunate.

Чем злее, тем удачливее.

* * *

Злом зла не поправишь.

Two wrongs don’t make one right.

Из двух зол одного добра не получится.

Two blacks don’t make a white.

Из двух черных белое не получится.

* * *

Злые языки страшнее пистолета.

An ill tongue may do much.

Злой язык может много чего наделать.

There is no venom to that of the tongue.

Нет яда страшнее, чем яд языка.

* * *

Знай себя, и будет с тебя.

Know thyself.

Познай себя.

* * *

Знание — сила.

Knowledge is power.

Знание — сила.

* * *

Знания никому не в тягость.

Knowledge is no burden.

Знание не ноша.

* * *

Знать птицу по перьям, а молодца — по речам.

The bird is known by his note, the man by his words.

Знать птицу по песне, а человека — по словам.

* * *

Золотая клетка соловью не потеха.

A nightingale will not sing in a cage.

Соловей не будет петь в клетке.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *

Золото и в грязи блестит.

A good name keeps its lustre in the dark.

Хорошее имя сохраняет свой блеск и в темноте.

* * *

Золото не говорит, да много творит.

What cannot gold do?

Что непосильно золоту?

Money will do anything.

Деньги могут все.

* * *

Золото огнем искушается, а человек — напастьми.

Gold is tried in the fire.

Золото проверяется в огне.

* * *

Золотой молоток и железные запоры отворяет.

A golden key can open any door.

Золотой ключик может открыть любую дверь.

No lock will hold against the power of gold.

Ни один замок не устоит перед могуществом золота.

И

И в тюрьме не все воры.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *

И верею мажут, которая больше скрипит.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *

И волки сыты, и овцы целы.

Neither pot broken nor water spilt.

И горшок не разбился, и вода не пролилась.

* * *

И мудрому человеку совет требуется.

Though old and wise, yet still advise.

Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.

* * *

И на большие умы живет расход.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Homer sometimes nods.

И Гомер иногда дремлет.

* * *

И на доброго коня бывает спотычка.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *

И на старуху бывает проруха.

The best cart may overthrow.

И самая хорошая телега может перевернуться.

A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

* * *

И от ума сходят с ума.

Much learning makes men mad.

Большая ученость сводит человека с ума.

* * *

И петух на своем пепелище храбрится.

Every cock will crow upon his own dunghill.

Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.

* * *

И сила уму уступает.

Wisdom is better than strength.

Мудрость лучше, чем сила.

* * *

И солнце не без пятен.

There are spots even in the sun.

Есть пятна даже на солнце.

* * *

И считанную овцу волк съедает.

The wolf eats often the sheep that have been told.

Волк часто съедает и сосчитанных овец.

* * *

И темна ночь не на век.

The longest night will have an end.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1000 русских и английских пословиц и поговорок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1000 русских и английских пословиц и поговорок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1000 русских и английских пословиц и поговорок»

Обсуждение, отзывы о книге «1000 русских и английских пословиц и поговорок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x